Lehet, hogy ha ezt a cikket 2200 körül írnánk, akkor az emberi fordítás a múlt lenne, mert ezt is robotok végzik? Aligha hisszük (hamarosan elmondunk 4 érvet, ami miatt most úgy gondoljuk, hogy soha nem fog robot fordítani), és ennek az egyik legnagyobb oka az emberi ego, és a józan eszünk. A világ jelenlegi állapotában a kommunikáció az emberi lét egyik alapja, és ezt az alapot a fordítás teljes robotizálásával olyan (akár mesterséges intelligenciával rendelkező) kódsorok kezébe adnánk, amik öntudat és érzelem nélkül igyekeznének egy egyenletet létrehozni. De van még néhány érvünk, soroljuk.
Egy gépet nem lehet a kultúra megértésére programozni, mert statikussá válik. Ha egy robottal megértetteted, hogy egy festményben mi a szenzációs, azt „megérti”, de ugyanazt akarja majd alkalmazni egy másik festmény esetében is (ha felismeri, hogy festmény). És ez csak a kezdet: a gépek egyszerűen soha nem fogják megérteni a szlenget (mármint tartalmi szinten, kontextusban), az idiómákat, a kultúrák közti kommunikáció finomságait. Egy szó nekik több, egyenlő értékű jelentéssel bírhat, amik közül olykor nehéz lehet kontextus alapú döntést hozni. Többek közt ezért nem fogják átvenni az ember helyét, hisz nem érzik a finomságokat.
A különböző nyelvekben rengetegszer fordulnak elő kettős (vagy több) jelentésű szavak, amik jelentős problémák lehetnek a gépi fordítók számára. Ezeknek a szavaknak kapcsolódniuk kell ahhoz a kontextushoz, amelyek segítenek meghatározni valódi jelentéseiket, és hibátlanul csak egy emberi fordító képes erre. Vegyük például a blue szót angolul, ami szövegkörnyezettől függően nagyon sok jelentést hordozhat: az I am feeling blue például nem csak azt jelentheti (és inkább nem azt jelenti) hogy Kéknek érzem magam, hanem azt, hogy szomorú, lehangolt vagyok. Egy robot külső beavatkozás nélkül egy jelentést ért meg, és neki az kék lesz.
Magyarország kicsi, mégis csak ebben a kicsi országban is létezik 6 különböző nyelvjárás, régió és számtalan dialektus. Képzeld el a robotot, ahogy fel kellene ismernie az ízes palóc, vagy a szögedies nyelvjárást. Ez igen nehéz, és mivel a nyelv élő, változik, jövevényszavaink vannak, nyelvjárások, robot legyen a talpán, aki ezt magától követi.
Minden dokumentumnak más és más a stílusa, a nyelvezete, a hangzása. Képzelj el egy feszült regényt és egy gyermekmesét. Most képzeld el, hogy ugyanaz a mesterséges intelligencia fordítja le mindkettőt. A dolgok jelen állása szerint kizárólag egy emberi fordító képes a stílussal és hangzással kapcsolatos a tényezőket tökéletesen figyelembe venni, és átültetni a célnyelvre.
Szerintünk a fordítói munka lesz az egyik, amit soha nem fog teljesen átvenni egy gép.
Neked miben segíthetünk? Neked mit fordíthatunk? Vedd fel velünk a kapcsolatot most.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!