„Az a mondás, hogy majd azt az issue-t megoldja szerdáig. Ha nem teszi meg, akkor megpingeljük, és felhívjuk a figyelmét, hogy a peak-ek csütörtökre esnek, egyébként meg mond meg neki, hogy a debugokra figyeljen”. Ha most azt gondolod, hogy ilyen mondatok nem léteznek, akkor tévedsz: hasonló mondatok hangzanak el rendre különféle multiknál, „modern” cégeknél. Szerintük teljesen érthetően mondták, közben észre sem veszik, hogy az összes szó és kifejezés lefordítható magyarra is. Persze van a másik oldal is, akik meg azt szeretnék, hogy az I love you feliratot a külföldről importált macin írjuk át szeretlek-re. Az igazság annyira félúton van, hogy vannak olyan angol szavak, amik – bár lehetnének – nem akarnak magyarok lenni: a mai napig folyik a harc, és a küzdelem, hogy melyik helyes. Mutatjuk a top 5-öt
Szerintünk ő a legnagyobb rejtély: naponta halljuk azt, hogy valaki valamit lájkol (ugye angolul like-ol), ami azt jelenti, hogy a social mediában (erre még kitérünk) valamivel egyetért, valami tetszik neki: egy kép, egy komment, egy mém.
A like (vagy lájk) egyébként azért különös státuszú mert van magyar megfelelője: ha a Facebookot magyar nyelven használod akkor „Tetszik”-nek van fordítva, nagyon helyesen. Hogy miért like? Talán mert a tetszik, kicsit „öreges”. Te hogyan használod?
Ha már előjött, azonnal beszéljünk róla. Azt a szót, hogy social media mindenki ismeri, de van aki social medianak hívja, más a nevén nevezi, megint más szociális médiának, van aki közösségi médiának.
Látható, hogy szegény social media küzd, hogy mi a legmegfelelőbb magyar név neki, és akármelyiket is használod, valahol ott marad egy kis hiányérzet.
Az lenne az igazi, aha a tabletet lassan beépítenénk a magyar nyelvbe, mint jövevényszót, vagy idegen szót, mert bár van rá magyar kifejezés, nem terjedt el a táblagép, még akkor sem, ha a Google keresőt magyarul használva a tabletre 300 000 a táblagépre pedig majd 1 300 000 találatot ad.
Őt is direkt írtuk angolul, mert hívjuk csipsz-nek, chips-nek, egyébként meg burgonyaszirom, ami növényi olajban ropogósra kisütött vékony burgonyaszeletek takar. Általában sózva, esetleg különféle fűszerekkel ízesítve hozzák forgalomba.
Gyakran főétkezések közt, nassolni valóként fogyasztják – írja a wiki. Bárhogy is hívod, nem hibázol, bár kétségtelen, hogy leírva valahogy fura a csipsz szó.
A kedvencünk, mert annyira beleégett a köztudatba, hogy valamit streamelsz, hogy tulajdonképpen nincs is magyar megfelelője, illetve van, ugyanaz, csak magyarosan leírva.
Ha nem tudod, hogy mit jelent, elmondjuk: streamelni multimédiás tartalmakat szokás, ez egy olyan adatátviteli forma, amellyel a gyors, hibamentes, határozott mérettel nem rendelkező adatfolyam továbbítható. Szóval amikor például egy beágyazott videót nézel, akkor streamels, és egyszerűen nincs rá magyar szó.
Természetesen számtalan ilyen, és ehhez hasonló szó van. Különösen igaz ez szakmai szövegek esetén. Nekünk fordítóirodaként pedig azt kell megbeszélnünk, hogy melyik szót használjuk akkor, amikor lefordítunk egy szöveget. Neked mit fordíthatunk? Kattints és kérd ingyenes próbafordításunkat is akár!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!