Ha éltél Angliában, tudod, hogy az az angol kiejtés, amit itthon megtanulsz, nem csak szebb, könnyebben érthető, hanem köszönőviszonyban nincs azzal, amit mondjuk egy dél Chelsea-ben lakó angol munkás használ. Elmondunk rá egy szuperjó példát.
Angliában gyakori hiba, hogy a could have/should have (tudod, lehetett volna, vagy kellett volna) szerkezeteket egyszerűen could of-nak, vagy should of-nak írják. Ennek az az oka, hogy az amerikai a could have-et annyira elharapja, hogy could of-nak ejti. Aztán, vannak akik így le is írják. Bár a hibáról már 1837 óta tudunk, ahelyett, hogy elfogadnánk, inkább unacceptable, azaz elfogadhatatlan a standard angolban. Sőt, súlyos hiba.
Amíg neked (hogy szóképpel fogalmazzunk) beleverik a fejedbe, hogy your, vagy you’re és azt is, hogy there, vagy their, addig rengeteg anyanyelvi angolnak ez tipikus hibája, nyilván kizárólag írásban, mert szóban nincs különbség. Hogy értsd ennek a hibának a súlyát, kb. akkora, mint a magyarban az egyelőre, vs egyenlőre, vagy a helyiség vs helység, ami egyébként teljesen mást is jelent.
Azért erre már nem nagyon van mentség. Az I could not care less kifejezés jelentése az, hogy a legkevésbé sem (vagy kicsit sem) érdekel. Ha szó szerint fordítod: nem is tudna ennél kevésbé érdekelni. Lehet, hogy nehéz kimondani, főleg gyorsan (ugye, hogy most éppen te is próbálod?) és szinte lemarad, vagy beletörik a nyelved a tagadásába, de a legtöbb amerikai és angol ezt a not nélkül mondja ki valamiért.
Ebben a pillanatban ez megdöbbenthet téged, egyrészt azért mert a not nélkül fura, mert nem ezt kellene mondaniuk (van számtalan más kifejezés arra, hogy érdekel), másrészt éppen azt jelenti, hogy „egy kicsit érdekel”. Ez, persze számtalan félreértésre adhat okot.
A literally-t nagyon gyakran használják rosszul az anyanyelviek. Szó szerint azt jelenti „szó szerint”, hogy játsszunk a szavakkal. Csakhogy valamiért sokan használják úgy, mintha egy túlzást kifejező jelentése is lenne. (Magyar példája nincs is, vagy legalábbis nem találtunk). Mondunk egy példát: I saw him and my jaws literally dropped.
Ez a mondat a literally-val egyszerűen értelmezhetetlen, mert nem eshetett le valakinek az álla szó szerint: itt túlozni akartak, csakhogy ha te ismered a szó jelentését akkor tudod, hogy nagyon rosszul használták, mert tényleg szó szerint-et jelent, nem pedig egy túlzőképzőt (ami nem létező szófaj)
Valószínűleg az ilyen és ehhez hasonló hibák a legnagyobbak, amit angol anyanyelvűtől hallhatunk. A lose azt jelenti, veszíteni. A loose pedig azt: laza. Egyetlen o betű, és teljesen más szót írtál le. Ez történik az affect (hat valamire) vagy effect (mint hatás) esetében is.
Talán azért okoz ezeknek a szavaknak a helyes használata ilyen nagy gondot az angolszászoknak, mert nem szokták meg (oké, akkor meg miért nem tanulják meg), vagy valami más oka van ennek, nem tudjuk, de valószínűleg ez az 5 legnagyobb „anyanyelvi” hibájuk.
Ha hibátlan fordítást szeretnél, kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot és kérd ingyenes próbafordításunkat akár!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!