Te tudod melyik az első irodalmi mű, amit lefordítottak? Vagy azt, hogy melyik az a weboldal, ami a legtöbb nyelven elérhető? Összeszedtünk neked 5 olyan fordítási különlegességet, ami egyszerre csodálatos, és elgondolkodtató.
Ha megígértük, kezdjük is ezzel: a világ első irodalmi alkotása, amelyet később aztán lefordítottak, a Gilgames eposzok voltak. Ezek kődarabok, és több van belőlük, tartalmi átfedéssel, ezért is a többes szám. Tulajdonképpen egy eposz sok-sok kövön. Ezt tartják az ókori kelet egyik legfontosabb irodalmi művének. Bár szerzője nem ismert, volt szerkesztője (tessék, itt a neve: Sîn-lēqi-unninni). Az eposz fordítása volt az első olyan fordítás, ami fennmaradt a későbbi generációk számára. Nyelvészek egyébként ennek kifejezetten örültek, mert így egyszerre kettő nyelvet tudtak vizsgálni, ráadásul egymáshoz viszonyítva.
Ha most azonnal rá kellene vágnod valamit arra, hogy mi lehet a világ legtöbb nyelvére lefordított honlapja, akkor valószínűleg egyből egy tech-céget keresnél, úgyhogy szinte biztos, hogy az Apple az, igaz? Tulajdonképpen 138 különböző nyelven elérhető a honlapjuk, úgyhogy meg is vagyunk. Ja, nem, mert nem az Apple honlapja az.
Mi más lenne akkor, mint a vallás, szóval, legyen mondjuk a Vatikán honlapja. De még nagyobbat tévedtél, mert azt konkrétan csak 9 nyelvre fordították le.
De akkor mi lehet az?
Nos, van egy honlap, amit a világ 780 nyelvére fordítottak le, ez pedig a Jehova Tanúinak honlapja. Tulajdonképpen a világ minden nyelvén könnyen elérhető (például a zimbabwei nyelvet sem hagyták ki), és hihetetlen módon még olyan nyelvjárásokra is figyeltek, mint a pennsylvaniai holland.
Abban a pillanatban amikor olvastad a fenti sort, tudtad, hogy Gabriel Garcia Marquez-ről szól majd ez a rész, és igazad is van. A 100 év magány egy nagyon nehezen fordítható mű, hiszen elképesztő szókinccsel íródott, ezért a fordítók megküzdöttek vele, állandóan magyarázatot kértek Marqueztől bizonyos tényekre, dolgokra. Kivétel volt ez alól Gregory Rabassa, az angol fordító, aki egy szinte tökéletes fordítást adott le. Kettő változata volt, a Hundred Years of Solitude, és a One Hundred Years of Loneliness. Rabassa végül az első verziót tartotta meg, azért, mert az tapintatosabban fejezte ki a magányt, de erről csak a mű teljes ismeretében, utólag döntött.
Oké, ezt szinte biztosan tudod, ez a Biblia. A teljes Bibliát 554 nyelvre fordították le, de részeit összesen 2500 különböző nyelven lehet olvasni. Ehhez képest az ENSZ Emberi Jogok Nyilatkozata csak 462 nyelven érhető el. Vannak még érdekességek: Antoine de Saint-Exupéry Kis hercege először 1943-ban jelent meg, mára a világ legfordítottabb regénye, 300 nyelven tudod olvasni. Nem sokkal marad le Agatha Christie, Shakespeare, és Verne Gyula sem, ők a top 5-ben vannak.
Habár a fenti példák mindegyike műfordításhoz köthető, a szakfordítások esetében is sokszor beszélhetünk tucatnyi nyelven elérhető dokumentumokról. Vedd gyorsan elő a mikród, vagy hűtőd használati utasítását, és nézd meg, milyen nyelvekre fordították le. Ez persze sok dologtól függ, de nem ritka a 15-20 nyelvű gépkönyv; pontosan ez az, amiben akár Neked is tudunk segíteni! Műszaki szakfordításokat a legtöbb európai nyelvre, kedvező díjszabás mellett vállalunk.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!