Különös szakma a fordítás, mert nem feltétlen kell találkoznod megrendelőként az iroda munkatársaival, ezért gyakran az alapján választasz fordítóirodát, amit a honlapjukon olvasol. A legtöbb iroda azonban nagyon hasonlót ígér, így nem könnyű kiválasztani a számodra ideális céget. Elmondjuk, mi az az 5 dolog, amit majdnem minden iroda megtesz, és mi az a 3, amivel igyekszünk kitűnni a tömegből.
A fordítóirodák közti verseny igencsak kiélezett. Az értékkínálat viszonylag egyszerű, a piac zsúfolt. Számos iroda különböző specializációkkal igyekszik kitörni ebből a zsúfoltságból, de általánosságban azért elmondható, hogy kemény a verseny.
Ez a verseny Neked, mint vásárlónak, természetesen kedvező: a fordítóirodák és szolgáltatásaik egyre inkább felnőnek a feladathoz. Örömmel látjuk, hogy például a modern fordítástámogató megoldások használata hazánkban is egyre elterjedtebb, és a folyamatok is ügyfélcentrikusabbak lettek.
A következőkben néhány olyan funkciót fogunk említeni, amik már-már „alapnak” számítanak mindenhol, ezt követően pedig néhány olyat, amivel igyekszünk tanúbizonyságot tenni szolgáltatásunk minőségéről.
Ma már légitársaságra használod, de nemrég még az autóra mondták, ha az alap autót kaptad/választottad. Tudod, alap, mert van benne rádió, elektromos ablakemelő, és metálfény. Csakhogy ez minden autóban van, ez semmivel nem különbözik a másiktól. Ugyanez jellemző a fordítóirodákra is. Össze is gyűjtöttünk 5 olyan dolgot, amit minden fordítóiroda megtesz érted, és 3 olyat, ami már nem olyan gyakori.
Ezt szinte minden fordítóiroda honlapján olvasod, és el is vállalja a munkát „rövid határidővel”. Persze azt azért nézd meg, hogy mi az a rövid határidő, mert van, ahol 1 munkanap, de lehet 3 is – ez relatív. Tény, hogy a fordítóirodák már régen felismerték, hogy a fordítás „tegnapra” kell, ezért mindenki rövid határidővel vállalja el a munkát, és ez bár nagyon hasznos a Te szempontodból, nem nevezhető óriási versenyelőnynek.
Ezt is mindenki megígéri – és legtöbben e is tartják – hiszen pont azért bízod rájuk (ránk) a fordítást, mert tökéletes végeredményre vágysz. Mi ezt úgy oldjuk meg (és más irodák is), hogy adott esetben lekort alkalmazunk, aki a már kész fordítást nyelvhelyességi és/vagy szakmai, helyesírási szempontok alapján ellenőrzi, és csak utána adjuk ki a kezünkből a munkát. Ettől még nagy ritkán előfordulhat egy olyan makacs hiba amit akárhányszor nézünk át, soha nem veszünk észre, de ez nagyon ritka. Hiába is, emberek vagyunk.
A legtöbb iroda lefordítja neked a honlapszövegedet, a kimenő leveleidet, vagy akár egy körkötőgép használati utasítását is, ebben sincsen már sok újdonság. Mi is végzünk szakfordítást, és csak az igazán nagy kihívást jelentő szakszövegek esetében számít extrának. Ettől függetlenül azért érdemes ügyelni a fordítóiroda specializációjára: mi például műszaki, építőipari és jogi fordításokat szeretjük a legjobban, ritkábban fogunk orvosi szövegeket vállalni.
A legtöbb fordítóirodában anyanyelvű fordítók is fordítanak. Ez néhány éve még újdonság volt, különlegesség, ráadásul adott egyfajta „bizalmat”, hogy valóban anyanyelvi a fordító. Ez mára már szerencsére igen gyakorivá vált, ezért nem sorolnánk az extra szolgáltatások közé.
Szinte minden fordítóiroda szívesen készít neked próbafordítást, hogy bebizonyítsa rátermettségét, bemutassa kompetenciáit. Meg kell bíznunk magunkban, és egymásban annyira, hogy a próbafordítás egy létező opció, egy munka első lépése lehet.
A fenti 5 pontot egyébként tőlünk is elvárhatod, és mi is így tesszük, ám nekünk van 3 extra szolgáltatásunk.
Rengeteg olyan eset van, amikor utánkövetjük a fordításainkat, mert úgy érezzük helyesnek. Mondunk egy nemrég megtörtént példát. Az egyik ügyfelünk landing oldalt kért, azaz egy olyan oldalt, ahol szeretett volna termékeket eladni. Itt minden szó, fordulat nagyon fontos. Az oldalt szövegíró írta, mi azt fordítottuk le, és utánkövettük, azaz megkérdeztük a céget, hogyan konvertál, hogyan működik, minden rendben, a várakozásainak megfelelően történik-e? Ezt egyébként máskor is gyakran megtesszük ezt. Ha nem lett volna az ügyfél elégedett, akkor átgondoltuk volna a szöveget, és kitaláltuk volna, hogy mi a gond, mért nem ad el: de megfelelő volt.
Előfordulhat, hogy szeretnéd ugyanabban formátumban visszakapni az anyagot, ahogy adtad, mondjuk pdf-ben. Egy kiadvány esetében ez különösen releváns lehet, mi pedig szívesen „betördeljük” neked, és ugyanúgy, ugyanabban az ismert, és neked hasznos formátumban és formában kaphatod vissza, így neked semmi dolgod nincs az anyaggal. Ilyen és ehhez hasonló szerkesztési munkákért csak nagyon kevés esetben számolunk fel extra költséget.
Ha kérsz, szívesen készítünk neked próbafordítást. Ha kell, akkor nem is egyet, mert előfordulhat, hogy (például) szeretnéd megtapasztani azt, hogyan fordítunk románra, de emellett azt is tudni szeretnéd, hogy megy nekünk a francia. Ez kettő próbafordítás. Ha szeretnéd, és a projekt indokolja, szívesen elkészítünk neked akár több próbafordítást is.
Sőt, amennyiben megindokoltad, hogy az elkészített próbafordítás valamilyen oknál fogva nem tetszett, ekkor egy második verziót is készíthetünk. Gondolj csak bele, azt a munkát is egy fordító készítette, az adott fordítóra jellemző szóhasználattal és fordulatokkal. Főleg marketinges szövegek esetében sok különbséget fedezhetsz fel két fordító eltérő változata között.
Kattints ide, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!