Mindegyik fordítóiroda azt fogja neked ígérni a honlapján, hogy éppen ő a legjobb, a legalkalmasabb egy feladatra, és arra vállalkozik, hogy a „te ideális fordítóirodád” legyen. Az csak természetes, hogy mindegyik pontosan, hibamentesen dolgozik, és az is, hogy gyorsan. Milyen érvek szólhatnak még az ideális fordítóiroda mellett? Íme 5 pontban összefoglaltuk.
Amikor fordítóirodát keresel (olyat, amelyik a vállalati fordítási szükségleteidet is ki tudja szolgálni) előfordulhat, hogy a szómágia (vagy az adott cég szövegírójának) a hatása alá kerülsz, és úgy tálalnak neked egyébként teljesen egyértelmű, vagy éppen egyáltalán nem fontos szempontokat, hogy magad is elhiszed. Szerintünk például nem az a legfontosabb, hogy hol van egy fordítóiroda (ezért az nem lehet választás szempont, hogy kettő sarokra tőled), és az sem különösebben fontos, hogy például „17 éve a piacon vagyunk”, mert bár mi sem tavaly alakultunk, tudjuk, hogy egy-egy startup hogyan tudja fenekestül felforgatni a világot. De akkor mi a fontos, és miért éppen minket válassz? Elmondjuk.
Képzeld el, hogy hirtelen nagy mennyiségű szöveget kell lefordíttatnod. Tetézze a gondot az, hogy szakszöveg, és négy különböző célnyelvre szól a megbízás. Fel vagyunk készülve az ilyen helyzetekre, szinte minden európai nyelven számos szakfordítóval dolgozunk, akik más-más szakterületen jeleskednek. Ha szeretnéd, akkor akár pár nap alatt több százezer karakternyi (szak)szöveget is képesek vagyunk lefordítani, hiszen tényleg sok fordítóval állunk napi kapcsolatban.
Bár minden fordítónk felkészült szakember, mégis úgy gondoljuk, hogy – akár az élet minden más területén – mindenkinek vannak erősségei, és van, amiben kiemelkedően jó. Mivel ismerjük a kollégáink erősségeit, úgy optimalizáljuk az erőforrásokat, hogy neked az a legmegfelelőbb legyen: ha egy fordítónk egyben közgazdász is, akkor ő gyorsabban, érthetőbben, és könnyebben fordítja le a közgazdasági témájú cikkeket, mint az a fordítónk aki inkább humán beállítottságú (ő másban lesz jobb). Azért tudunk téged kiszolgálni akár céges szinten is, mert rengeteg szakterületen jártas kollégánk van.
Biztosan bosszankodtál már azon, ahogy sokan az árakkal trükköznek. Megvan a ruhaboltban az a fogas, amire „1990 Ft-tól” van írva? Nos, azon a legrosszabb, gyenge ruha lesz 1990 forint, és csak 3XL-esben kapható. Mi is riasztónak tartjuk ezt a marketinget, ezért a mi áraink teljesen transzparensek, átláthatóak, és tervezhetőek. Olyannyira, hogy csupán a lehető legszélsőségesebb esetben számolunk fel extra költséget, természetesen miután ezt előre elmondtuk. Különösen kedvezőek az áraink akkor, ha hosszú távú partneri kapcsolatba lépünk, és ebben az esetben mindig prioritást kap a fordítási megbízás.
Hosszú távú partnerünkként azonnal előrevesszük minden munkádat. Ez persze nem azt jelenti, hogy minden esetben Te leszel az első, hanem azt, hogy a lehető leggyorsabban állunk a rendelkezésedre – a hátrébbtolható megbízások előtt. Különösen igaz ez akkor, ha lektorálni / szerkeszteni / tolmácsolni kell.
Maximális biztonságot és rugalmasságot nyújtjuk neked. Ügyfeleink számára teljes garanciát vállalunk arra, hogy az általunk fordított anyag hibátlan lesz, és a folyamat részleteit is közösen beszéljük meg: a teljesítési- és fizetési határidő vagy a szállítás módja.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!