A fordítás összetett feladat, a nyelvtan és a kultúra alapos megértését igényli és feltételezi, hiszen a fordítóknak nem csak a nyelv alapszabályait kell ismerniük, hanem a nyelvet beszélő emberek gondolkodásmódját is. Összegyűjtöttünk 5 kikerülhetetlen fordítói problémát, olyat amire minden fordítónak fel kell készülnie.
Nem lehet elégszer elismételni, hogy a fordítói szakma talán éppen azért nehéz, mert a feladatunk nem csak abban merül ki, hogy mondatokat fordítunk. Hogy érzékeltessük ezt, képzeld el, hogy egy szlovák ismerősödtől szeretnél venni egy lakást. A szerződést a szlovák ügyvéd megírja, majd a dokumentum hozzánk kerül fordításra. A szlovák és a magyar jog különbségeiből adódóan lesznek olyan megnevezések, fogalmak, amik a magyar jogrend szerint nem értelmezhetőek, vagy legalábbis nem ilyen formában. Az ilyen eltérések a magyar olvasó számára kérdéseket vethetnek fel, így a fordítónak nem elég csak lefordítania a mondatokat, értelmeznie kell, megkeresni a magyar megfelelőket, és adott esetben értelmező megjegyzésekkel ellátnia a munkát. Olvasd el, hogy melyik az 5 leggyakoribb fordítói probléma amire fel kel készülnie a fordítónak.
Azt biztosan tudod, hogy a magyar nyelv helyes mondatszerkezete szerint Pisti könyvet olvas, nem pedig „Pisti olvas könyvet”. A legtöbb nyelvben vannak ilyen szabályok, de eltérőek. Az angol például azt mondja: Pisti is reading a book. Ha megfigyeled, már ez a szórend sem egyezik a miénkkel, de vannak nyelvek, ahol a szórend, nyelvi struktúrák jelentősen eltérnek a miénktől. A perzsa például a tárgy / alany / ige sorrendet használja, arabul pedig még bonyolultabb a helyzet. A fordító persze ezt tudja, de fel kell rá készülnie, és gyakori, hogy hozzáad, kivesz, átrendez a mondaton belül szavakat azért, hogy érthető legyen és természetesen hangozzon.
Az idióma „átvitt értelem”. Ezt te néha te eleve használod is, hogy megértettesd a mondanivalódat a hallgatóval, mert beleszövöd a mondatodba, hogy „átvitt értelemben”. A magyar nyelvben sok idióma van, de az angol szinte arról híres, hogy rengeteg idiómát használ. Sokkal többet, mint a magyar, és nem lenne jó a hit the books kifejezést lefordítani a könyvet üti-re, ha egyszer azt jelenti, hogy nekiáll valaki tanulni.
Az összetett szavak két vagy több szó összevonásából (mint például ez itt) jönnek létre. Nehezíti az összetett szavakat, hogy 3 csoportjuk van.
Az első csoport az, ami tényleg azt jelenti, amiért összevontuk őket: airport / repülőtér. Velük van a legkevesebb gond. A második csoport nehezebb. A bookworm jó példa rá, ami jelentése elvileg könyvféreg, de tudjuk, hogy inkább könyvmolyt jelent (nicsak, de szép szó), valaki, aki sok könyvet olvas. A harmadik csoport az, amikor az új (összetett) szónak semmi köze az eredetihez, ezért fel kell ismerni: a deadline jó példa erre, ami semmiképp sem valamilyen halott vonal, hanem határidő. Ezeket is meg kell tanulni a fordítónak, és fel kell ismernie.
Vannak olyan nyelvspecifikus - a kultúrák különbségéből fakadó szavak - amelyek egész egyszerűen nem léteznek a másik nyelvben. Ilyen például a káröröm. Az angol nyelvben nincsen arra a fogalomra egy kifejezés, amikor valaki más kárára érezzük jól magunkat. Vannak olyan helyzetek, amikor a fordító kénytelen a lehető legtömörebben, körülírással lefordítani egy-egy kifejezést.
A magyar nyelvre jellemző, hogy egy szónak - a szövegkörnyezettő függően - több jelentése van (például a zebra, a dob, a karóra, a fűz ilyen szó). Ezeknek a szavaknak minden jelentését ismerni kell ahhoz, hogy helyesen tudj fordítani. De ilyen az irónia is, ami jellemzően inkább műfordításoknál, irodalmi alkotások fordításánál jöhet elő, de mindenesetre idegen nyelven nehezebb felismerni, fordítani pedig még nagyobb kihívás.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!