NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

5 német-angol fordítási hiba

Időről időre írunk neked tipikus fordítási hibákat: most is összegyűjtöttünk ötöt, amely makacsul tartja magát a fordítók körében, de valójában hiba (és gyakori, hogy még a fordítót ellenőrző lektorokon is „átmegy”). Íme, csapjunk bele!

5 német-angol fordítási hiba

GmbH nem azonos a Ltd-vel. (vagy bármi mással!)

Tipikus hiba. Pedig tényleg nem ugyanaz a cégforma. A GmbH a német, osztrák, svájci vagy liechtensteini jog szerint "korlátolt felelősségű társaságot" jelent. Még a GmbH értelmezésében is elég jelentős különbségek vannak abban a négy országban, ahol GmbH társaságok léteznek.

Ha a fordító már mindenképpen le akarja fordítani akkor a "Firma GmbH" vagy a "Gesellschaft AG" lehet a jó megoldás. Ha bármi másra fordítja őket, az megtévesztésnek minősülhet, és ezért súlyos jogi következményekkel járhat!

 

A Nagybetűs forrásszó

Csak azért, mert a németben a forrásszó nagybetűs ...nem jelenti azt, hogy a fordításban is így kell lennie. Ne feledjük el az általános szabályt. A németek minden főnevet nagybetűvel írnak. Mi (Magyarországon, de az angolok sem). Csak a tulajdonneveket. Oké, de mi történik, ha az egy cím?

Nos, természetesen abban az esetben nagybetűvel írjuk, az első szót. Szóval, előszőr fordítunk, aztán a címet vagy a mondat kezdést nagybetűvel írjuk, de a főneveket nem. Főleg Nem Így, Ahogy Sokan Valamiért Teszik.

 

Ettől kihullanak a szőrszálaim

Ugye, hogy kicsit fura? Azért, mert esetleg a forrásnyelven (például a németben) valaki így írta nekünk nem kell mindent többe számban. A fordítás után nem a szőrszálaink hullanak ki. Hanem kihullik a szőrünk.

 

Nem, nem lehet németül bent hagyni a szót….

Ha nem tanultál németet akkor lehet, hogy újdonság lesz neked, amit olvasol most, de a németek elképesztően egyszerűen képezik a szavakat: egymás mögé rakják és egybeírják. A futball világbajnoki selejtezők (football world cup qualifying matches) németül Fußballweltmeisterschaftqualifikationsspiele.

Igen, a német nyelvben néha nagyon hosszú szavak vannak, és ezek kutatása megterhelő lehet. De nem, nem elég csak úgy németül hagyni, vagy valami homályos próbálkozást tenni, és utána zárójelbe tenni a németet. Igen, valójában jó gyakorlat, hogy a németet utána tesszük, ha egy jogi kifejezésről van szó, amelynek konkrét jelentése van, és nincs hivatalos angol megfelelője, de ez nem arra való, hogy inkább rá se jöjjünk mi a szó. Az sem jófejség, ha a lektornak hagyjuk. Szóval mi minden esetben lefordítjuk.

 

Ne kövesd a tömeget!

A német oldalakon (de a magyaron is) találsz Impressum-ot. Az Impresszum a német weboldalakon (és általában a magyaron is) a törvény által előírt rész, amely jogi közleményeket, elérhetőségeket, céginformációkat, adóazonosítókat, felelősöket tartalmaz.

A szó viszont nem létezik az angolban, ezért (emlékezz a „ne hagyd ott eredeti nyelven szabályra”), ki kell valamit találnod. Ne kövessük a tömeget: mert valaki hibázik, nekünk nem kell. Az Impresszum helyett ki kell találnunk, nekünk fordítóknak egy új, odaillő szót.

Segíthetünk? Neked is szívesen fordítunk németről angolra, vagy fordítva.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!