Időről időre írunk neked tipikus fordítási hibákat: most is összegyűjtöttünk ötöt, amely makacsul tartja magát a fordítók körében, de valójában hiba (és gyakori, hogy még a fordítót ellenőrző lektorokon is „átmegy”). Íme, csapjunk bele!
Tipikus hiba. Pedig tényleg nem ugyanaz a cégforma. A GmbH a német, osztrák, svájci vagy liechtensteini jog szerint "korlátolt felelősségű társaságot" jelent. Még a GmbH értelmezésében is elég jelentős különbségek vannak abban a négy országban, ahol GmbH társaságok léteznek.
Ha a fordító már mindenképpen le akarja fordítani akkor a "Firma GmbH" vagy a "Gesellschaft AG" lehet a jó megoldás. Ha bármi másra fordítja őket, az megtévesztésnek minősülhet, és ezért súlyos jogi következményekkel járhat!
Csak azért, mert a németben a forrásszó nagybetűs ...nem jelenti azt, hogy a fordításban is így kell lennie. Ne feledjük el az általános szabályt. A németek minden főnevet nagybetűvel írnak. Mi (Magyarországon, de az angolok sem). Csak a tulajdonneveket. Oké, de mi történik, ha az egy cím?
Nos, természetesen abban az esetben nagybetűvel írjuk, az első szót. Szóval, előszőr fordítunk, aztán a címet vagy a mondat kezdést nagybetűvel írjuk, de a főneveket nem. Főleg Nem Így, Ahogy Sokan Valamiért Teszik.
Ugye, hogy kicsit fura? Azért, mert esetleg a forrásnyelven (például a németben) valaki így írta nekünk nem kell mindent többe számban. A fordítás után nem a szőrszálaink hullanak ki. Hanem kihullik a szőrünk.
Ha nem tanultál németet akkor lehet, hogy újdonság lesz neked, amit olvasol most, de a németek elképesztően egyszerűen képezik a szavakat: egymás mögé rakják és egybeírják. A futball világbajnoki selejtezők (football world cup qualifying matches) németül Fußballweltmeisterschaftqualifikationsspiele.
Igen, a német nyelvben néha nagyon hosszú szavak vannak, és ezek kutatása megterhelő lehet. De nem, nem elég csak úgy németül hagyni, vagy valami homályos próbálkozást tenni, és utána zárójelbe tenni a németet. Igen, valójában jó gyakorlat, hogy a németet utána tesszük, ha egy jogi kifejezésről van szó, amelynek konkrét jelentése van, és nincs hivatalos angol megfelelője, de ez nem arra való, hogy inkább rá se jöjjünk mi a szó. Az sem jófejség, ha a lektornak hagyjuk. Szóval mi minden esetben lefordítjuk.
A német oldalakon (de a magyaron is) találsz Impressum-ot. Az Impresszum a német weboldalakon (és általában a magyaron is) a törvény által előírt rész, amely jogi közleményeket, elérhetőségeket, céginformációkat, adóazonosítókat, felelősöket tartalmaz.
A szó viszont nem létezik az angolban, ezért (emlékezz a „ne hagyd ott eredeti nyelven szabályra”), ki kell valamit találnod. Ne kövessük a tömeget: mert valaki hibázik, nekünk nem kell. Az Impresszum helyett ki kell találnunk, nekünk fordítóknak egy új, odaillő szót.
Segíthetünk? Neked is szívesen fordítunk németről angolra, vagy fordítva.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!