Pár évvel ezelőtt hirtelen mindenki megjegyzett egy új szót, a bikicsunájt, amikor egy srác a tehetséggondozó színpadjára állt, és halandzsa nyelven elénekelte a Big in Japan című számot. Akkor nevettünk, pedig sokan ugyanezt tettük régen: ma már megmosolyogtató módon táncoltunk a discoban, és teli torokból énekeltük az aktuális slágert, úgy, hogy fogalmunk sem volt a szövegéről. Gyakran döbbenetes módon rosszkor, rosszat és rossz helyen. Mondjuk a top 5 bikicsunájt.
Vissza kell térnünk egy pillanatra a srácra, aki kazinczy-i magasságokba törve, egyetlen médiatörténeti pillanat alatt bevezetett a köztudatba egy új szót, amikor teljes átéléssel énekelte az Alphaville (róluk még szó lesz ebben a cikkben) Big in Japan című slágerét, úgy, hogy nem csak a szöveget nem értette, hanem a szavakat sem. Így lett a big in japan-ból bikicsunáj. A produkcióban a 35 felettiek találták meg önmaguk fiatalságát, hiszen ők azok, akik – régebben - nem tudták volna lefordítani a slágerek szövegeit, sőt, sokan nem is értették. Éppen ezért összeszedtünk neked 5 olyan (örökzöld) slágert, amit szinte biztosan ismersz, és valószínűleg nem figyeltél oda a szövegére, ezért most biztosan meg fogsz döbbenni.
A Moonlight Shadow-t mindenki ismeri, és legtöbben Mike Oldfield-hez kötik, holott minden az énekesen múlt. Maggie Reilly skót énekesnő énekelte el, és miatta lett a Moonlight Shadow olyan világsláger, amit te is vártál a hajnali napfelkelte előtt. Ha nagyon sokat ittál, akkor a Moonlight Shadow-ra lehetett lassúzni, ez pedig kivételesen fontos volt egy szórakozóhelyen. Ilyenkor átszellemülten énekelted (vagy bikicsunájoztad) a szí jú heven in ván déj szöveget, miközben fogalmad sem volt arról, hogy a Moonlight Shadow témája nem más, mint egy lövöldözés. Az elmúlás felfoghatatlansága, és egy halál utáni élmény keresése. Ugye ma már tudod, mit jelent a see you in heaven one day ...
Egyetlen DJ sem merte kihagyni a Forever Young-ot. Ahogy meghallottad, máris mentél a kiszemelthez, felkérted, és igyekeztél a táncparkett egyik sötétebb része felé táncolni vele, egy csókot csenni miközben boldogan énekelted a refrént. Ez azt a kérdést vetette fel, hogy „valóban örökké akarsz élni, örökkön örökké?” Ez még illett is volna a pillanat bájához, ha nem vet fel a szám előtte olyan gondolatokat, mint:Let us die young or let us live forever, azaz hagyj minket fiatalon meghalni, vagy hadd éljünk örökké. Ha tudod, hogy a dal inkább az elmúlásról szól, akkor is énekelnéd?
Egyszámos előadó, Martika, aki szuperkellemes hangján énekelte a fülbemászó - és ezért minden szórakozóhelyen évekig a top 10-be tartozó, azóta sokszor feldolgozott – Toy Soldiers című számát. Nálunk azért nincs előkelőbb helyen, mert már szinte minimális angol tudással érteni lehetett a nem túl bonyolult szövegét, aminek a főmondata, a „we all fall down, like Toy Soldiers” azaz a mind meghalunk, akár a játékkatonák. Függetlenül ettől, vagy éppen ezért évekig hangosan énekeltük a refrént.
Hogy ne mindig lassú számot mutassunk: alternatív clubokban, vagy a discocban is talán ok nélkül sokszor játszott dal, amire a „depesesek” azonnal a táncparketten teremtek, és teli torokból énekelték, hogy "your own personal Jesus, vagy reach out, touch faith", miközben fogalmunk nem volt arról, hogy éppen egy „hívő” dalt éneklünk, és fohászkodunk Jézushoz, hogy hallgasson meg minket.
Kiállt a német, kicsit bárányra hasonlító frizurás srác a közönsége elé, és nem csak mély, kellemes hanggal énekelt, hanem teljes átéléssel el is játszotta az „Eldorado” című szám szövegét, amiből legtöbben csak a refrént értettük, és ez éppen elég volt arra, hogy átszellemülten táncoljunk olyan mondatokra, minthogy: killed the people one by one (egymás után ölték meg az embereket), vagy azt, hogy „a férfiakat ketrecbe zárták, az anyákat szolgának adták el, a gyerekek egész éjjel sírtak”. De hát a „Golden Dreams of Eldorado" refrén felhangzásakor elfeledtünk mindent, amit addig hallottunk (ha egyáltalán értettük).
Talán az egyik legérdekesebb, hiszen hatalmas botrányok övezték, éppen ezért kiemelt figyelmet kapott: ez volt az a pillanat amikor Madonna minden határt átlépett, már csak a partnere és a helyszín miatt is. Ettől függetlenül boldogan, és bikicsunájozva énekeltük a dzsöszt lájk a préj, ju vanna ték jú der, és a hasonló mondatokat, miközben oda sem figyeltünk arra, hogy az egész szám egy fohász, aminek a szövege olyan kétértelműen van megírva, hogy szinte nem is érthető. Ettől még minden este hallottad, évekig, és rengetegen feldolgozzák a mai napig.
Ha nem szeretnél bikicsunájozni, ha pontos fordításra van szükséged (lefordítjuk neked szívesen Madonnát is) akkor kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!