Ha meglátod a szlogenek eredeti és rosszul sikerült fordítását, felmerülhet benned, a kérdés: hogyan történhet meg, hogy nemzetközi cégek, fordítóirodák ekkorát tévednek? A megoldás egyszerű: a fordítóiroda, vagy aki fordította az adott szlogent, nem tartotta be az alábbi alapszabályokat.
A Salem a Reynolds Tobacco Company egyik legismertebb cigarettamárkája volt. Leginkább a mentolos változata volt közkedvelt, rendkívül egyszerű üzenetű szlogennel: feeling free. Ennek ellenére sikerült elrontani a fordítását, mert amikor Japánban bevezették a márkát, a fordító kicsit kacifántosan fogalmazta meg a feeling free (talán szabadnak érezni) szlogent, és japánra fordítva azt jelentette, hogy amikor Salem cigit szívsz, akkor az elméd szabad és üresnek érzi majd magát. Érthető módon nem különösebben tetszett a japánoknak.
Már a marketingkönyvekbe is bekerült a Pepsi egyik brutális (kínai piacra szánt termékének) a félrefordítása. Eredetileg egy szuper, vidám szlogent kellett lefordítani: a „Come alive with Pepsi”-t amiből teljesen véletlen azt sikerült kihozni, hogy „Pepsi brings your ancestors back from the dead”, azaz „A Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit”. Nem lett sikeres a termék.
Amikor azt hiszed, hogy csak a kicsik tudnak tévedni, akkor érkezik a Meki, akik Franciaországban lőttek bakot, amikor be akarták vezetni a Big Mac-et.
Valaki úgy vélte a legjobb, ha tükörfordítással fordítja le a szendvics nevét, és a Gros Mac megfelelő lesz. Csakhogy a gros franciául gazembert (is) jelent. Így lett egy szendvicsük „gazember” néven.
Van, amikor a névválasztás sikerül olyan rosszul, hogy egy termék megbukik. Így járt az American Motors is, ami nem figyelt oda, és Matadornak nevezte el az egyik autóját, amit aztán többek közt a puerto rico-i piacon akart értékesíteni. Csakhogy spanyolul a matador „gyilkos”-t is jelent. Nem sokan vettek olyan autót, aminek a neve gyilkos.
Trump (az amerikai elnök) úgy vélte, hogy megszólíthatja a nagy számú spanyolajkú választóját azzal, hogy „Hispanics Para Trump” feliratú táblákat készíttet.
Azonban ezzel egy kicsit mellé lőtt, mivel a "Hispanics" egy angol szó, és ha már spanyolul szól a szlogen, illett volna ennek is a spanyol megfelelőjét használni, azaz "Hispanos". Ezen kívül pedig a para szó ebben a szerkezetben nem hangzik jól, valójában a por, esetleg a con lenne a megfelelő alternatíva, így tulajdonképp a legyártott táblákon egyedül a Trump felirat volt helyes. Egyébként a szlogen nagyjából azt akarta kifejezni, hogy a spanyolokért is dolgozik majd Trump.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!