Ezt a cikket kezdhetnénk úgy is, hogy a mai globalizált világban a fordítói munka egyszerűen elengedhetetlen: a gyógyszeripartól az autóiparig, a jogi, informatikai és marketing-szektorig minden iparágnak szüksége van fordításra annak érdekében, hogy a világ minden tájáról érkező vásárlókhoz a saját anyanyelvükön szóljanak. Ezért szükségünk van keményen dolgozó fordítókra. De milyen a fordítói munka? Hogyan lehet jellemezni? Íme az 5 szó.
Van egy egyszerű logikája annak, hogy miért az egyik legrugalmasabb munka a fordítói munka. Egyrészt azért, mert otthonról, vagy bárhonnan (bár az ilyen fotók szinte mindig csalnak, azért ne hidd, hogy a leadott fordításodat egy fordító a hegy tetején jógapózban ülve fordítja egy laptoppal, wifi nélkül) el tudod végezni, és mindegy mikor teszed, a lényeg, hogy a határidőt tartsd. A megbízót nem szokta érdekelni, hogy te éjjel csöndben dolgozol az íróasztalodnál, vagy madárcsicsergésben a kertedben (ott még van wifi), és az sem minden esetben fontos, hogy mennyi ideig tart egy-egy fordítás. Éppen ezért különösen rugalmas a fordítói munka.
Ha akarsz, könnyedén építhetsz karriert, akár egy fordítóirodán belül is. A szakfordítói végzettségek típusaitól függetlenül, a legtöbb fordító „általános” fordítóként kezdi, szépen fokozatosan közelítve a komplexebb, szakterület-specifikus szövegekhez. Ha szakosodtál, akkor azonnal – akár komoly – karrierlehetőséget kapsz, hiszen a szakmai, akár tudományos fordításokra sokkal kevesebb a jelentkező, így nagyobb presztízzsel jár, és persze díjazás mellett tudod elvállalni.
Bármennyire is furán hangzik, a fordítás az egyik legkreatívabb munka. Képzeld el, hogy kapsz egy hosszú lefordítandó anyagot, amelyik tele van irodalmi képekkel (nem fotókra gondolunk, hanem olyan képekre, metaforákra, mint „úgy szeretlek, mint fodrozódó tenger a naplementét”), kiutalásokkal, éppen csak észrevehető kedvességekkel, nyelvi bravúrokkal: és neked ezt le kell fordítanod a célnyelvre, úgy, hogy legalább olyan hatású legyen, mint az eredeti nyelven volt. Ha egy az egyben fordítasz, nem lesz jó, tehát kreatívan kell megoldanod. Ez az, ami miatt a fordítás egy extra kreatív munka.
Kevés olyan munka van, amelyik minden nap ennyire megdolgoztatja az agyadat, amelyik nem engedi csökkenni a tudásodat, és szinten tart. A fordítói ilyen, sőt, gyakran fejleszteni is kell ezeket a készségeidet.
A szöveggel összefüggő munkák szinte mindig izgalmasak. Egy szövegíró napja azért, mert egyik pillanatban klímás cégnek ír szöveget, máskor IT témában, de egy óra múlva sajtóközleményt kell írnia. A fordítóé pedig azért, mert minden nap más és más a fordítandó munka, szöveg, amiből egyébként nem csak tanulunk, és folyamatosan fejlődünk, hanem izgalmassá is tesszük a napokat.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!