Fordítás közben – amikor csak tehetjük – kerüljük a különösen hosszú mondatokat: nem szívesen írunk (fordítunk) ennél hosszabb mondatokat le egyben. Ha megszámolod, az előző mondatunk éppen 20 szóból állt. Egy nemzetközi tanulmány szerint a 20 - vagy annál több szavas – mondatok megértése már nehéz, mert túl hosszúak.
Például lehet, hogy többszörösen összetettek, vagy túl sok az alárendelés. Ezért, ha a szövegedben sok a különösen hosszú mondat, akkor előfordul, hogy azokat inkább tagoljuk.
Alany, állítmány, tárgy, határozók. Ez a magyar szórend. Mivel ezt szoktad meg, ezért érdemes - amikor csak lehet -a szórendet betartva fordítani le a szöveget. (Ugye te is megakadtál egy pillanatra azon, hogy nem lefordítani a szöveget írtunk, hanem fordítani le…) Amikor fordítunk, minden esetben megpróbáljuk betartani az adott nyelv szórendjét (mindaddig, amíg nem kreatív a szöveg).
Amikor szinonimákat használunk, akkor igyekszünk egy, maximum kettő különbözőt használni mindvégig a szövegben, hogy ne terheljük az agyat, no meg azért, mert a szinonimák – ha csak árnyalatnyit is –eltérhetnek a jelentésükben. Gondolj egy hosszú szövegre, ahol a ló szó számtalanszor megjelenik. A ló szinonimái a táltos, mén, csődör, paci, lovacska, kanca, hátasló, paripa, csataló, csikó, hátas, cocó, csida, gebe.
Ha az összes szinonimát bevetnénk, akkor duplán hibáznánk. Egyrészt nem biztos, hogy mindet ismernéd, másrészt a magyar nyelv árnyal, és bár minden szó valamilyen formában ló, de jelentős a különbség a táltos és a gebe között. Ez egyébként visszafele is működik: a blog, article, és a blog post, post, piece, és az entry szó mindegyike lehet egyetlen szó, de különbségek itt is vannak.
Mindenhol – de a dokumentumoknál, szerződéseknél kiemelten – fontosak a kristálytiszta dátumok. Ugyanez igaz a súlyokra, a hőmérsékletre, vagy az időre, esetleg a mobilszámokra.
Nézz rá hirtelen erre a dátumra, a „magyar” szemeddel: 09/07/2019. Na most akkor ez (hirtelen) szeptember 7, vagy július 9? Mi, ha tehetjük, sokszor inkább kiírjuk a hónapot, mert egyértelműbb.
A vonzatos igék (a phrasal werb-ök ) okozhatnak kalamajkát. Magyarul úgy könnyű őket megérteni, hogy az alapige mondjuk a vesz, ami azt jelenti, hogy vásárolsz valamit. Viszont, ha a vesz ige kap egy elöljárószót (fel) azonnal tudod, hogy egy ruhát felvesz, vagy embert felvesz egy munkahelyre a jelentése. Igyekszünk elkerülni (oké, nem mindig tudjuk) az ilyen igéket, illetve úgy fordítjuk le, hogy a lehető legegyértelműbb legyen.
Egy átlagos magyar szó 7 karakter, egy angol pedig 5,5. Ez azt jelenti, hogy sokszor 15-20%-kal lesz rövidebb az angol szöveg a magyarnál. Ez nem mindig gond, de ha egy weboldalon a magyar szöveg helyére kell az angol, vagy egy katalógusban az lenne ideális, ha a kettő különböző nyelv szövege pontosan egyforma hosszú lenne, akkor elképzelhető, hogy bővítjük egy kicsit azért, hogy a megrendelőnek könnyebb dolga legyen. Jelentésén természetesen nem változtatunk, de szükség esetén tömörebben, vagy éppen hosszabban fogalmazzuk meg a mondandót.
Szívesen fordítunk neked is. Kattints ide az ajánlatkéréshez vagy akár próbáld meg - ha még nem dolgoztál velünk - az ingyenes próbafordításunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!