Ahhoz, hogy valakiről elmondhassuk, hogy jó fordító, több kell annál, minthogy tökéletesen beszéljen legalább kettő nyelvet. Ebben a cikkben összegyűjtöttünk 7 olyan készséget, ami elengedhetetlen ahhoz, hogy tökéletes fordítóvá váljon az ember.
Képzeld el Kovács Kettő János focistát. Remekül fut, tökéletesen ad be, és mondjuk gólérzékeny. Mit gondolsz, jó focista? Elég ennyi ahhoz, hogy jó focistának lehessen nevezni? Vagy több kell?
Nyilvánvalóan igen.
Ahhoz, hogy Kovács Kettő János valóban jó focista legyen, még rengeteg készséggel kell rendelkeznie: legyen jó csapatjátékos, éljen józan életet, gyakoroljon sokat, legyen kitartó, elkötelezett, gyors, robbanékony, sorolhatnánk napestig. Ráadásul ezekben a készségekben nem csak az a fontos, hogy léteznek, hanem az is, hogy fejleszthetőek.
Ugyanez igaz a fordításra, a fordítóra is. Nem elég jól beszélni pár idegen nyelvet, ahhoz, hogy jó fordító legyél egyéb készségekre is szükség van. Összeszedtük a szerintünk legfontosabb hetet.
Ha azt mondjuk, hogy egy fordítónak tökéletesen kell ismernie az anyanyelvét, akkor megértően és helyeslően bólogatsz, hiszen ez a minimum, igaz? Mármint az, hogy ne hibázzon, ne irjon mongyuk ijen mondattokat. Csak hogy ez nem lesz elég, akármerről is nézzük. Nem csak helyesen kell tudnia írni, hanem az összes nyelvtani, stilisztikai szabályt is ismernie kell, hiszen csak tökéletes munkát adhat ki a kezéből. És mindezt elvárod tőle a forrás, és a célnyelven is.
Nagyon fontos, hogy egy fordító pontosan ismerje a kulturális különbségeket is az adott nyelvek, országok között. Ha csak a szavakat fordítja le -megtartva a szöveg eredeti jelentését - akkor nem biztos, hogy jó szolgáltatást nyújt az ügyfele számára. Mi történik akkor, ha a szöveg egy része nem megfelelő a célkultúrában? Mi történik akkor, ha nem figyel oda?
Nem csak gyorsan, és pontosan kell tudnia gépelni (hiszen ettől hatékonyabb), hanem kiválóan kell tudnia kezelni a számítógépet is: és igen, most onnantól, hogy egy emailt, vagy egy nagyobb csatolt fájlt hogyan kell elküldeni, vagy hogyan kell használni bizonyos programokat, egészen odáig tart, hogy például hogyan kell átkonvertálni egy fájlt.
Hirtelen nem is gondoljuk, hogy milyen fontos az, hogy egy fordító pontosan be tudja osztani és menedzselni tudja az idejét. A legtöbb fordító otthonról dolgozik. Aki ismeri a home office előnyeit és hátrányait, az biztosan tudja, hogy könnyű elrontani az időmenedzsmentet: otthon senki nem szól rád, ha a kávészünet nem 10, hanem 30 perc, ahogy azért sem, ha a munka egy részével elszöszölsz sokkal többet, mint kellene. Éppen ezért nagyon fontos az időgazdálkodás.
A fordító az ügyfélből él, az ügyfél megbízásaiból, ezért ügyfélközpontúnak kell lennie. Nem mondjuk azt, hogy mindig az ügyfél az első, és azt sem, hogy mindig az ügyfélnek van igaza, mert ez nem igaz. Viszont törekednie kell a lehető legjobb ügyfélélményre, azaz arra, hogy az összes ügyfél elégedett legyen a munka végén.
Majdnem a legfontosabb a tökéletes ár/érték arány, és ez a legnehezebb. Vannak ügyfelek, akik a tökéletes kiszolgálás ellenére sem jönnek vissza, mások megértik, hogy nem ők az egyetlenek. Fontos az is, hogy a fordító díjszabása összhangban legyen a képességeivel, a nyújtott szolgáltatásaival. Anyanyelvi szintű, nehéz műszaki szakszöveg fordításáért a tapasztalt fordító – joggal – többet kérhet (és kap is), mint egy frissen pályára lépett, lehetőségeket kereső fiatal a könnyebb fordítások után. Tekintettel arra, hogy minden szöveg más, minden ügyféligény eltér, így ez nem is probléma; ha az ügyfélnek költséghatékony fordításra van szüksége egy általános levelezéshez, annak nem az fogja elkészíteni a munkát, akinek évtizedek építőipari tapasztalata van a háta mögött.
Mi igyekszünk minden esetben az igényeid szerint elkészíteni a fordításokat, legyen szó bármely nyelvpárról vagy szakterületről. Kérj ingyenes próbafordítást, hogy megbizonyosodj róla!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!