A kihívások
Játsszunk. Képzeld el, hogy egy nagyon egyszerű feladatot kapsz, le kell fordítanod a Nike szlogenjét magyarra. Használhatsz szótárt, internetet, felhívhatsz bárkit, kérhetsz bármilyen (nem fordítói) segítséget.
Szinte tényleg bármit megtehetsz, azért, hogy holnapra lefordítsd a Nike: just do it szlogenjét. A szlogen könnyű (alapszintű angol nyelvtudással értened kell minden szavát), és a tökéletes fordításért megkapod a megfelelő honoráriumot. Álommunka igaz? És ha elmondjuk a nehézségeit is?
Különösen nagy kihívást jelent egy fordítóirodának az, ha 100%-ig „pontos” fordítást kérnek – ami egyébként nyelvészek szerint sem létezik - hiszen bármelyik mondat, többféleképpen is lefordítható. Egyrészt a fordítás és a jelentés nagyon sok esetben a szövegkörnyezettől függ, másrészt pedig emberek vagyunk: van, aki így fordítana egy mondatot, van, aki úgy.
Lehet, hogy mindkettő helyes, de mégis a megbízó egy harmadik verzióra gondolt. Ilyen a fent említett Just do it szlogen is. Ha most ezt a cikket egyszerre ketten olvassátok, akkor majdnem biztos, hogy ketten kétféleképpen fordítottatok le ugyanazt a mondatot. Csak csináld, tedd meg, vágj bele, stb…
Nem számít milyen jó a fordító, a fordítói csapat, vannak lefordíthatatlan mondatok, szavak. Mondunk egy egyszerű angol szót: awkward.
Lefordíthatod kínos-nak, de a szó jelentéstartalma sokkal több annál, minthogy kínos, hiszen egyszerre kínos, kellemetlen, disszonáns, és tartalmaz egy kis bizonytalanságot. Nekünk is rengeteg ilyen, és ehhez hasonló szavunk, vagy éppen mondatunk van. Például a kárörömre nincsen angol szó.
A magyar nyelv híres arról, hogy rengeteg olyan szó, kifejezés van amelyik többjelentésű. Az a baj, hogy az angol is tele van ilyenekkel, amiket nehéz jól lefordítani: ennek egy része a kultúrák közti különbségből adódik. Még nagyobb kihívás felismerni őket, és nem félreérteni például azt, hogy a lose one’s touch, az akkor történik, ha elveszíti valaki egy bizonyos képességét. Szerencsére ez a kettő nyelv között működik, de nem mindenhol.
Szerintünk ez az a kihívás, amit a legnehezebb kezelni és visszaadni a fordításban: amikor a szövegkörnyezettől is függ a tartalom, és a stílus. Ugye te is érted, mire gondolunk? Játsszunk el egy szóval: „Megőrülök”.
Ha ezt egy fenyegető szövegkörnyezetben találod, akkor komoly mentális, és pszichés problémának a felismerésére is utalhat.
Ha pedig köré rajzolsz egy kedves szituációt (ketten néznek egy elképesztően cuki kiskutyust, és valaki ezt mondja), abban a pillanatban a kontextus miatt ez inkább vicces, kedves és bájos, nem fenyegető, és semmiképpen sem valóban az őrület határán egyensúlyozó ember képe van előtted.
Amikor egy tartalmat egyik nyelvről a másikra fordítasz, előfordul, hogy nem tudod megtartani a stílust és a hangsúlyt, hacsak nem jóval előre gondolkodsz, és hosszabb szöveg egyik kis részébe illeszted bele a szövegedet a megfelelő szavakkal. Csakhogy akkor sem lesz 100%-ig pontos, és máris az első kihívás csapdájában vagy.
Fordítani nem könnyű. Segítünk, ha szeretnéd. Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!