A Vulgata egy latin nyelvű Bibliafordítás, Szent Jeromos fordítási munkája. Mivel tökéletesre sikerült, Szent Jeromost a következőkben az egyik első, és talán az egyik legnagyobb fordítóként tisztelték, pedig Jeromos technikailag nem lefordította, csak javítgatta, újra fordította a Bibliát, ami innentől kezdve elérhetővé vált latin nyelven is. Egyébként annyira belejött a fordításba, hogy a Zsoltárok könyvét kértféleképpen is lefordította: a maga értelmezésében, és egy elfogadottabban. Miért fontos ez, és hogyan kapcsolódik a fordítók világnapjához?
Szent Jeromos korának annyira kiemelkedő fordítója volt, hogy őt nevezték ki a fordítók védőszentjének, és hozzá köthető a fordítók világnapja is, mely minden évben szeptember 30-án van. Érdekesség, hogy a szeptember harminc a híres fordító halálához köthető.
Mielőtt elmondjuk, repüljünk vissza az időben pár évtizedet: 1953-ban alakult meg a Fordítók Nemzetközi Szövetsége, akik azóta szorgalmazták, hogy legyen egy nap, amikor megünneplik a fordítókat. A lobbi (igen, itt is lobbizni kellett) 1991-ben vált valósággá, akkortól hivatalosan elismert ünnepnappá vált, így fejezve ki „szolidaritását a világ fordítói közösségével, támogatva a fordítás, mint szakma elismertségét a különböző (nem feltétlenül csak a keresztény) országokban”.
A Fordítók Nemzetközi Szövetsége szerint ez a nap lehetőséget kínál a fordítók számára a munkájuk felett érzett büszkeségük kimutatására (jelentsen ez a patetikus mondat bármit is), mert a fordítás egyre elengedhetetlenebbé válik a globalizált világban.
Idén- a jeles nap előtt kettő nappal - tartottak egy nemzetközi konferenciát, ahol a konferencián részt vevők azt a célt tűzték ki maguk elé, hogy minél szélesebb rétegekhez eljusson a fordítói szakma, ezért arra kérték a fordítókat, hogy a LinkedIn-től kezdve a Facebookon át, a Twitteren keresztül népszerűsítsék a napot, infografikákkal, saját élményekkel. Arról nincs hír, hogy a felhívásnak mekkora sikere volt.
Szívesen lefordítunk neked bármit, amit szeretnél. Szolgáltatásaink listáját itt találod, vagy akár egyből kérhetsz árajánlatot is, ha ide kattintasz. Azt mondtuk már, hogy a megrendelés előtt akár ingyenes próbafordítást is kérhetsz?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!