Nagyszerű az, ha a megrendelő (akár velünk együtt) kalkulál időt. Tételezzük fel, hogy egy nagyon fontos utazásod lesz (partnertalálkozókkal) november 15-20 között Skóciában, ezért a weboldalad összes szövegét le szeretnéd fordíttatni november 10-ig, mert a rendszergazdának is kell egy két nap feltölteni, és így belekalkulálható egy két nap csúszás is. Tegyük fel, hogy azt is kiszámoltuk, hogy a munka 10 nap. Szóval bőven időben vagy ha megérkezel október 10 körül, elmondod a feladatot, mi lefordítjuk. Mindenre van idő.
De mi történik akkor, ha a fontos partnered, aki miatt az egészet tesszük, hirtelen azt mondja, hogy nem november 15-én hanem 1 hét múlva szeretne veled találkozni?
Ugyanaz, mint ami a hónap fordításával történt.
Pontosan ez történt ebben a hónapban, annyi különbséggel, hogy a munka (ami egy nemzetközi szervezésű kulturális eseménysorozat leírása, és a hozzá tartozó dokumentációk voltak) hirtelen kéthetes határidő helyett (amit egy egyébként viszonylag gyors kollégánk vállalt el) egyszer csak holnap estére kell. Nem jó lenne, hanem feltétlen fontos, elengedhetetlen, hogy készen legyen. Mondhatnánk, hogy nem ült ki az arcunkra a pánik, de nem lenne igaz. Nem a szöveg milyenségével volt a gond, hanem a mennyiségével: a sok dokumentáció miatt az volt a kérdés, mi történjen?
Mennyi olyan szakfordítónk van, aki fel tudja szabadítani a kapacitását azonnal, és mindennél előrébb tudja tenni az adott projektet, mert tényleg nagyon fontos.
Végül azt találtuk ki, hogy 5 szakfordító fordította egyszerre a dokumentumokat úgy, hogy – bár az egészet látták – mindenki csak egy kis részét fordította. A szöveg egyébként egész érdekes volt, és az egyik fordító külön meg is köszönte a fordítás elvégzése után a részvételi lehetőséget! Az ő feladata koncertleírások fordítása volt, és miközben az együttesek és koncertek bemutatóján dolgozott, rájuk is keresett a videomegosztókon. Elmondása szerint szuperül érezte magát munka közben, a különféle kultúrák egyedi, sajátos zenéit hallgatva. Végül, éppen határidőre elkészültünk, de tényleg órákon múlt az, hogy sikerül-e.
Szívesen fordítunk neked is. Ide kattints az árajánatkérésért, ha tehetünk érted valamit.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!