A GDPR egy Uniós adatvédelmi rendelet (angolul illetve magyarul itt olvashatsz róla). Mint mindenre, erre is lett volna idő felkészülni, hiszen pontosan 2 évvel ezelőtt 2016. május 24-én lépett hatályba, de kétéves türelmi idő után 2018 május 25-éig kellett neki megfelelni. Kétségtelen, hogy a rendelet kőkemény jogi szaknyelv, gyakran még magyarul is elképesztő kacifántos körmondatokat alkottak a rendeletnek megfelelni akaró jogászok, ügyvédek. A rendeletet nehezítette, hogy minden cég más és más adatokat (és természetesen máshogy) tárol (például) rólad.
Képzelj el egy olyan adatvédelmi nyilatkozatot, ahol a személyes adataidat tárolja az adott cég, az EU rendeletnek megfelelően. Idézzük neked, hogy pontosan mi is a személyes adat:
"Azonosított vagy azonosítható természetes személyre (Érintett) vonatkozó bármely információ. Azonosítható az a természetes személy, aki közvetlen vagy közvetett módon, különösen valamely azonosító, például név, szám, helymeghatározó adat, online azonosító vagy a természetes személy testi, fiziológiai, genetikai, szellemi, gazdasági, kulturális vagy szociális azonosságára vonatkozó egy vagy több tényező alapján azonosítható."
Már ezt a mondatszörnyet is komoly fordítói munka lefordítani például angolra, vagy németre, de ez a GDPR-nak csak egy alapfogalma, hiszen emellé komoly fordítói munka a többféle adatkezelés nyilatkozat, a belső adatkezelés szabályzatok, és a weblapon levő látogató megfelelő tájékoztatása, természetesen a saját nyelvén.
A GDPR fordításokkor rengeteg dolog okozott nehézséget. Elsősorban az idő, mert bár mindenki tudta a határidőt, egyszerre érkezett be rengeteg fordítani való úgy, hogy mindennek készen kellett lennie május 25 előtt pár nappal, hiszen a fordítás, és a lektorálás után még kellett pár nap amíg a webmesterek fel tudták tölteni a honlapok megfelelő helyére a szövegeket, és le tudták programozni a működését.
Nehezítette a munkát, hogy bár voltak hasonló igények, mégiscsak egy olyan - jogi – szaknyelvi környezetben tudtunk csak mozogni, amelyet a fordítóink még engedtek, hiszen itt minden szónak, vesszőnek jelentősége van.
Nem volt probléma, csak nehezítette a munkát a többnyelvűség, hiszen sok oldalon ezt több nyelven kérték: az angol, és a német mellett magyarul, de volt olyan ügyfelünk, akinek több vállalkozása volt a környező országokban is ezért román-angol vagy angol-német fordításokra volt szüksége.
A szaknyelvi fordítóink versenyt futottak az idővel, de végül minden eddigi megrendelést sikeresen teljesítettünk, és mindenkinek időben landolt a mail fiókjában a GDPR fordítás, hogy aztán az illetékes szerv bejelentse, hogy nem fognak büntetni akkor sem, ha a fordítás nem készül el időben.
Neked mit fordíthatunk? Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot most és kérj egyből ajánlatot vagy akár kérj egy ingyenes próbafordítást!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!