Képzeld el, hogy a teljes honlapod fordítását szeretnéd rábízni egy fordítóirodára. Mivel műszaki cikkekkel foglalkozol, alapvetően műszaki szakszöveget adsz le, és vársz vissza. Tedd mellé, hogy a fordítóirodád segíteni akar neked. Mi a megoldás? A hónap fordításából kiderül.
A honlapszövegeknek külön tudománya, pszichológiája van, ami gyakran gondot jelent a fordítóirodák és a cégek közti elvárások és teljesítések megvalósulásában. Máris mondjuk mire gondolunk. Képzeld el, hogy – például – egy futógépet forgalmazol. A te szempontodból az a fontos, hogy a gép mekkora, hány kiló, milyen funkciói vannak: mekkora a kijelzője, hány különböző programja van, jár-e hozzá távirányító, milyen egyéb extrái vannak. El akarod adni, vagy azt szeretnéd, hogy minél többen használják. Az olvasódat (aki mondjuk hajnali kettőkor az oldalara téved, mert érdeklődik a géped iránt) sokszor inkább a kevésbé száraz adatok érdeklik. Ő arra kíváncsi, hogy mennyi hasznot hoz neki a gép, arra, hogy gyakorlással mit érhet el, arra, hogy melyik testrésze mennyire fog fejlődni, arra, hogy a gépet használva milyen előnyöket szerez vele. Bár a célotok közös, a kommunikációtok eltér. Ez történt velünk is, ezért készítettünk próbafordítást.
A feladatunk egy teljes honlap lefordítása lesz. Egy ekkora, és ilyen fontos munka esetén előfordulhat, hogy a megrendelő próbafordítást kér, amit mi szívesen elvégzünk. Most is ez történt: a próbafordítás alatt azt láttuk, hogy a leendő honlap szövege közepesen nehéz szakszöveg, műszaki irányú. Egyéb instrukciók nélkül egy műszaki területen jártas szakfordítónk készítette el a projektet, ezt pedig mi átnézést követően továbbítottuk.
Szakmailag valóban jó is lett a fordítás, viszont az ügyfél mégsem volt elégedett. Szeretne egy lazább, természetesebb szöveget olvasni. Nyugodtan térjünk el a forrásszöveg szerkezetétől, pontos megfogalmazásaitól. Ennek fényében készítettük hát el a második próbafordítást, ugyanarról a szövegrészletről. Ekkor már a fordítói instrukciók is ezek voltak: ne ragaszkodjunk az angol szöveghez, jelentése megtartása mellett szabad kezet kap.
A második körben arra kértük a fordítónkat, hogy tartson meg minden olyan technikai adatot, ami fontos, ugyanakkor tegye a szöveget egy kicsit lazábbá, "marketingesebbé", ügyfélközpontúbbá. Mutatjuk, hogyan kell elképzelni ezt.
Tételezzük fel, hogy a van egy futópad, ami alkalmas arra, hogy 5-45 fokos szögben felemelje az elejét, így olyan lesz, mintha hegynek fel futnál. A technikai leírása ennek az alábbi:
A Runner 500 futópad 5-45 fokos dőlésszögű meredekségek szimulálására is alkalmas. A meredekség mértéke nyomógomb segítségével változtatható, többfokozatú skálán, melynek köszönhetően a testmozgás intenzitása szabadon választható.
Ugyanez marketingsebben az alábbi (lehet):
A Runner 500 futópadot úgy terveztük meg, hogy edzőtermi körülmények között is lehetőséged legyen nagyobb emelkedők lefutására. Az előtted álló út meredekségét egy gombnyomással módosíthatod 5 és 45 fok között, így csak rajtad múlik, hogy milyen nehéz terepen futsz!
A megrendelőnek ez a fajta változat jobban tetszett, megállapodtunk, és a teljes honlapszövege kicsit lazább, marketinges stílusban készül el.
Számtalanszor látjuk, hogy a fordítói munka ma már sok esetben (főleg honlapfordításoknál) nem csak fordítás, hanem egy kicsit szövegírás is egyben, és erre természetesen fel vagyunk készülve. Ahogy arra is, hogy 1-2 próbafordítást készítsünk (ezek általában 1000 karakterig terjedő szövegek) azért, hogy megismerjük, eltaláljuk egymás stílusát.
Amennyiben sikerült felkeltenünk érdeklődésedet, bátran kérj egy ingyenes próbafordítást. A telejs dokumentum elküldése után konkrét, kedvezményes árajánlatot fogunk küldeni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!