Ahhoz, hogy megmutassuk azt, hogy miért volt különösen nehéz a munka, tudni kell, hogy a lefordítandó anyagban szó volt az ellátási lánc kollaborációjáról, a big data megoldásokról éppúgy, mint a korszerű raktár, és logisztikai megoldásokról, vagy a kiterjesztett valóságról. És ha ez még nem lenne elég felelősség, a munkát még jobban megnehezítette néhány apró körülmény.
A marketing szemlélet volt az első, amire nagyon oda kellett figyelni. Képzelj el egy ipari konferenciát, ahol alapvetően mérnökök, cégvezetők, képviselők, az ipari újdonságokat fejlesztők vannak jelen.
Az ő nyelvezetük más, mint amit te megszoktál: ők nem olvasnak „clickbait” címeket (nem ők fogják felkapni a fejüket a „Most mindent megtudsz a VR technológiáról” cikkekre), ezért úgy kellett marketingangolra (ilyen kifejezés nincs, most találtuk ki) fordítani a szöveget, hogy az ő szövegkörnyezetükbe tökéletesen illeszkedjen, ugyanakkor marketing jelleget kapjon, megfogja az olvasót.
Sokszor az emel ki egy munkát a többi közül, hogy extrém rövid a határidő. Ebben az esetben is ez történt, mert a lefordítandó feladat, egy 20+ oldalas kiadvány volt, amivel semmi gond nincs, mindaddig míg ki nem derül, hogy mindössze egyetlen napnyi határidőnk van a fordításra, az átnézésre, és arra, hogy mindezt úgy tegyük meg, hogy az angol szöveg ne legyen hosszabb mint a magyar, hiszen nem lehetett újra tervezni a kiadványt azért, mert egy szöveg öt sorral hosszabb angolul, mint magyarul.
Segített, hogy azok a kifejezések, mondatok, és szavak, amik az iparágat jellemezték, nem csak nemzetköziek, de újak is, és már megjelentek az angol szakirodalomban.
Cserébe a szűk határidő miatt egyszerre több szaknyelvi fordítónk fordította, akik folyamatosan egyezettek.
Természetesen elkészültünk a 20+ oldalas kiadvány szakmai angol fordításával, és még arra is volt időnk, hogy az elkészült anyagot alaposan átnézzük: így adtuk vissza a megrendelőnek, és ezért került időben nyomdába, és emelte a rendezvény színvonalát.
Ha szükséged van fordítóra, fordításra, szívesen segítünk: itt kérd ingyenes ajánlatunkat. Írd meg, miben tudnánk segíteni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!