Ha már ügyfelünk vagy, akkor tudod, ha pedig ügyfelünk leszel, akkor megtapasztalod majd, hogy mindent megteszünk a lehető legjobb ügyfélélmény érdekében. Többek közt ezért is büszkélkedhetünk számos visszatérő ügyféllel és ajánlással. Az egyik visszatérő ügyfelünk feladata lett az április projektje.
Mielőtt továbbmegyünk, egy dolgot hadd szögezzünk le le: Imádjuk a kihívásokat! Nem panaszkodunk, és nem vágunk fel a projektekkel, hiszen pontosan ez a munkánk. Megszervezzük az ügyfeleink igényeinek megfelelő nyelvi szolgáltatásokat. Ez persze nem jelenti azt, hogy nem lehetünk büszkék egy-egy nehezebb projekt sikeres kifutását követően, szóval vágjunk is bele!
Ha egy amerikai filmet nézel, akkor máris tudod, hogy a T-96 óra azt jelenti, hogy az esemény időbéli távolsága -96 óra, ami tulajdonképpen azt jelenti, hogy 4 nap múlva fog megtörténni. Az egyik visszatérő partnerünk (akinek már többször, több nyelvre fordítottunk) megkeresett minket, hogy szüksége lesz egy román tolmácsra egy olyan rendezvényre, ami 4 nap múlva lesz.
MI ebben a különös, teheted fel a kérdést, és máris mondjuk.
A feladat nehézségét nem az adta, hogy a partnerünk viszonylag későn szólt a tolmácsolási megbízás szükségességéről. Talán nem is az volt a gond, hogy a 4 napba (ugye te is ismersz egy Murphy nevű embert) éppen beleesett a hétvége is, ezért ez csak 2 munkanap. Hanem az, hogy olyan tolmácsra volt szükség, aki kísérő és szinkrontolmács egyszerre. Olyanra, aki ilyen szűk határidővel mozgósítható, és hajlandó elutazni az ország (szó szerint) másik csücskébe.
A kísérő (konszekutív) tolmácsolás teljesen más, mint a szinkrontolmácsolás, nem is mindig vállalja ugyanaz a személy. A konszekutív tolmácsolás során elmondod, amit szeretnél, a tolmács pedig összefoglalva elmondja a partnerednek vagy hallgatóságnak annak tartalmát.
A szinkrontolmács viszont folyamatosan tolmácsol, egyszerre, egyidőben fordít azzal, aki beszél. Ez egy technológiához kötött tolmácsolási forma, fülkében, headsetek használatával valósul meg. A kettő nem ugyanaz, mindkettőhöz más készségek kellenek. Csakhogy a feladat itt összetett volt, két részből állt: először négy egymást követő, kb. 20 perces előadást kellett szinkrontolmácsolni. Ez már önmagában kemény feladat, de ezt követően egy teleplátogatásra kellett elkísérni a résztvevőket, ahol kísérő tolmácsolás volt a feladata ugyanannak a tolmácsnak. A két feladat egymásra épült, azonos szakterületen, így szinte elvárt volt, hogy egy kolléga végezze el mindkét feladatrészt.
Mondhatjuk azt, hogy a feladat – még ha nehéz is – abszolválható, és ez igaz is, de ehhez tudni kell, hogy (elvileg) a szinkrontolmácsot a 4*20 perces szinkrontolmácsolás közben már kétszer le kellett volna váltani (ez 2 tolmács feladata lenne). Nem elég, hogy erre nem volt mód, rövid pihenő után váltania kellett kísérő tolmácsolásra. A szakterület sem könnyítette meg a munkáját: nem sokan tudnának tökéletesen fordítani agrár témában magyarról románra, és vissza. Az tolmács végül sikeresen megoldotta a feladatot, pozitív visszajelzést kaptunk másnap az ügyféltől, a projekt pedig kiérdemelte a hónap projektje díjunkat.
A román az egyik fő munkanyelvünk, így szívesen segítünk neked is fordításban vagy tolmácsolásban. Amennyiben szeretnél meggyőződni a fordítás minőségéről, ingyenes próbafordítási lehetőséget is biztosítunk.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!