Karácsony előtt kikerülhetetlenek. Ott ülnek a bevásárlóközpontokban, a bútorboltokban a vásárokban, láblógatva, egymás mellett, sokan. Van belőlük mindenféle méretű. Közös bennük, hogy nincs kezük, fülük és szemük sem, viszont cuki, hatalmas orruk igen. Különös divatnak hódolnak, mert mindannyian egy csúcsos sapkában vannak. És van még valami: nem tudjuk kik ők, honnan jöttek, de már majdnem biztos, hogy neked is van egy karácsonyi…. de micsodád is?
Néhány karácsonnyal ezelőtt a grincsfáért lelkesedtünk, igaz nem tudtuk honnan jön és mit keres karácsonykor az otthonunkban, csak olyan jól nézett ki. Lehet, hogy ennek az az oka, hogy a grincsfa új karácsonyi elem, 1957-ig soha senkinek nem jutott eszébe az, hogy ilyesmit készítsen. Az egész alapja a Grincs című mese (nemrég újragondolták) abban tűnik fel először Grincs, aki egyébként utálja és ellopja a karácsonyt. A grincsfának mégsincs kellemetlen üzente hiszen a karácsonylopó manó végül jó útra tér és – az eredeti mesében – egy grincsfát készít, azzal ünnepek a barlangjában. A fa rendben van, most már tudjuk miért van velünk, de mik ezek a kis törpök, vagy manók, vagy elfek? És miért írunk róluk?
Fordítóirodaként mi már azelőtt találkoztunk ezekkel a kedves karácsonyi izékkel, mielőtt pillanatok alatt divattá nem váltak. És bizony nekünk is nehéz volt lefordítani, mik is ők. Máris elmondjuk, miért.
Ezeknek a különböző méretben található karácsonyi díszeknek több legendája van. És egyik sem egyértelmű. Clement Clarke Moore, az eddigi talán leghíresebb karácsonyi vers, a "Twas the Night Before Christmas" szerzője a Columbia Egyetem keleti és görög irodalom professzora volt, bizonyára nem véletlen, hogy a Mikulás a versben ezek a kicsi izék "jolly old elf"-ként szerepelnek.
Innen terjedt el, hogy ők elfek. Igen ám, de az elfeket (az északi kultúra szerint) nem látjuk, homályos a leírásuk és egyébként is gonoszak. Ez a fordítás tehet nem jó. Nem elfek.
Dániában, különösen Skandinávia más részein karácsonykor gyakran hallani a Nissemandokról vagy Nissemendekről. Ők mindig piros ruhába öltözve, kis hegyes piros sapkával és fehér, általában fonalból készült szakállal jelennek meg, hasonlítanak egy törpére, a karácsony kellékei, de nekik meg van arcuk. Ráadásul továbbra sem cukik, inkább ijesztőek. A néphit szerint Skandinávban nem a Mikulás, hanem a Nissemenek hozzák az ajándékokat a gyerekeknek. A Niessemenek elég öntörvényűek, könnyű őket megbántani és gyakran nagyon pajkos módon viselkednek. (A niss vagy nisse szó németül pocsékat, nyeszlettet vagy gonoszat jelent) mégis „a skandináv folklór barátságos koboldjaként” írják le őket.
Oké, akkor koboldok ülnek ott….
Persze, nem Magyarországon lennénk, ha – bár külföldön szinte sehol nem hívjuk őket dwarf-nak – el nem nevezzük őket törpének. Ráadásul hiába van millió mese, rajzfilm, könyv arról, hogy ők bizony nem cukik, mi ragaszkodunk ahhoz, hogy cuki törpék, akiknek helye van az otthonunkban és karácsony előtt mindenki megvesz belőlük néhányat.
Oké, de mi vagyunk az a nemzet is, ahol német Diótörő figurákat teszünk az otthonunkba. Úgy, hogy nem is tudjuk mit szimbolizálnak. Vagy te tudod?
Utána tudsz olvasni német és orosz oldalakon, de ránk is bízhatod, fordítóiroda vagyunk, segítünk (ehhez a cikkhez is olvastunk németül, angolul, magyarul, dánul és svédül)
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!