Talán te is belecsöppentél már olyan szituációba, amikor a kisgyerekhez az anyuka angolul szólt, és a gyerek magyarul válaszolt, később pedig angolul kérte el a szitát a magyar haverjától. Az a kisgyerek kétnyelvű. A kétnyelvűség egy szociolingvisztikai fogalom, ami szerint valaki akkor kétnyelvű, ha anyanyelvi szinten beszél kettő különböző nyelvet, és a kettő nyelvet a mindennapi életben egyszerre használja, mint például a kisgyerek, akinek az anyukája angol az apukája magyar, ezért mindkettő nyelven minden szót megtanul. A kétnyelvűség számtalan kérdést vet fel: kell-e egy kisgyereknek kétnyelvűnek lennie? Nem túl megterhelő ez? Miért jó ez? Megválaszoljuk.
A nyelvi innátizmus egy képesség, amelyik minden babával vele születik, emiatt minden baba képes bármilyen nyelvet megtanulni anyanyelvi szinten. Ha egyszerre kettő különböző nyelven beszélünk hozzá (anyuka angolul, apuka magyarul, vagy fordítva) akkor a baba mindkettő nyelvet anyanyelvi szinten fogja beszélni pár éves korára: mindössze arra kell felkészülnünk, hogy a kortársainál kicsit később kezd el beszélni, hiszen dupla annyi szót kell megtanulnia. Így lesz kétnyelvű a gyerek, és ezért fordul elő, hogy minden gond nélkül vált a nyelvek között. De miért jó ez? Miért előnyös, és miért érdekes?
Sokkal több mint 5 érvet tudunk felsorolni a kétnyelvűség mellett, de kiválasztottuk az öt legizgalmasabbat, és egy meglepetést.
1: Kellemes szituációkban lesz része
Képzeld el (írhatnánk stílszerűen angolul is, hogy Let’s pretend), hogy a gyereked (vagy a kétnyelvű felnőtt) egy tizedmásodperc alatt vált a nyelvek között, olyan automatikusan, hogy ő szinte észre sem veszi. Ezért bármikor tud segíteni egy másik embernek, aki az adott nyelvet beszéli, vagy például, ha elkapcsolja egy külföldi csatornára a tévét, akkor észre sem veszi, hogy nyelvet váltott. A kétnyelvűség számtalan ilyen lehetőséggel és meglepetéssel szolgál.
Megfigyelték, hogy a kétnyelvű emberek (főleg egymás között) kihasználják a szavak erejét, azaz súlyozzák, hogy melyik nyelvben van a szónak erősebb tartalma, és aszerint használják. Ezért lehet, hogy a „Szeretlek”-et fogják használni az angolban már elcsépelt I love you helyett akkor is, ha épp angolul beszéltek. Ez nem tudatos, nem kivagyiság vezérli, hanem egyszerűen jön (Persze ha odafigyelnek rá, akkor ez nem történik meg).
Oké, ez teljesen száraz tény, de képzeld el, hogy a gyereked kétnyelvűként kezdi el az iskolát. Választhatsz, hogy soha ne kelljen bemennie angol órára (mert jobban beszéli, mint a tanár) vagy inkább megtanuljon még egy nyelvet. Ráadásul az egyetemet / főiskolát már eleve nyelvvizsgával kezdi.
Egy kétnyelvű ember, könnyen tanul a kultúrák közti eltérésekről is. Ha külföldre megy gyorsabban, bátrabban kommunikál (és tanul), de ha csak itthon az interneten olvas, vagy külföldi csatornákat néz a tévén, már akkor is sokat tanul a másik kultúrából.
Szinte determinált a sorsa: a legtöbb kétnyelvű gyerek nem csak azért van sokat külföldön, mert valamelyik szülőjének ott vannak a rokonai, hanem azért is, mert szinte biztos, hogy egy ideig abban az országban is fog élni (vagy dolgozni), ahonnan apuka/anyuka is jött. Legalábbis meg van rá a lehetősége.
Káprázatos fordító lesz, főleg, ha folyamatosan szinten tartja a tudását.
Nálunk több kétnyelvű fordító dolgozik. Kattints ide, és vedd fel velünk a kapcsolatot, kérj akár ingyenes próbafordítást!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!