Azt már megszokhattátok, hogy minden hónapban igyekszünk megírni a hónap munkáját, ami valamiért különleges, extra nehéz, vagy tanulni lehet belőle. A május hónap munkája egyszerre volt mindhárom, miközben majdnem lehetetlen küldetéssé vált.
Mit tennél akkor, ha valaki megérkezne a „majdnem” lehetetlen küldetéssel, és amikor leokézod (mert egy olyan visszatérő ügyfél, akit kedvelsz, és neki megteszed), egyszer csak még jobban szigorodnak a szabályok, és a majdnem lehetetlen küldetésből egyszer csak lehetetlen válik? De már elvállaltad. Elmeséljük, egy kitalált párbeszéddel.
- Szia, tudsz fára mászni?- Nem szoktam, de megpróbálom.- Oké, de a fa tök egyenes, sehol egy kapaszkodó.- Nehezebb lesz- Jó, de be van kenve csúszós anyaggal- Majdnem lehetetlen- Azt mondtam már, hogy időre kell felmásznod a csúcsára, ami el sem bír majd?- Oké, indulok.
Nagyjából hasonló volt a feladat. Egy gépkönyvet kellett lefordítani, körülbelül 30 000 karakterről van szó. Az eredeti szöveg angol, a célnyelv pedig szlovák. Ezzel mindaddig nincs gond, amíg nem szűk a határidő, de szűk volt. Szerdán érkezett a kérés, és hétfőre kérték. A fordítónk elvállalta, beütemezte, majd jött a feketeleves: mégsem hétfőre kellene a fordítás, hanem péntekre. De rendelkezésre áll egy magyar fordítás, amit csütörtökön meg is kapunk, hátha könnyebb a munkánk vele.
Végül péntek délutánra elkészült az átnézett anyag. Leadtuk, mindenki elégedett volt. És hogy mi ebből a tanulság?
A legfontosabb az, hogy egy jó fordítóirodánál nem szükséges közvetítő nyelv. Ebben az esetben sem kellett (volna) egy percet sem arra várni, hogy az eredetileg angol szövegből magyar legyen, hiszen van olyan fordítónk, aki angolról azonnal szlovákra fordít, így nem kell közbenső nyelv. Ez nem csak időt spórol, a szöveg tartalmának torzulását is kiküszöböli.
A 30 000 karakter eleve nem „egynapos” mennyiség, de ilyenkor azért sietünk, mert a végén (ennél a munkánál is ez történt) időt kell szánni az átnézésre, szerkesztésre. A képekre, a tördelésre, arra, hogy mindez a helyére kerüljön. Ez több órányi extra munka, ezért volt nagyon szűkös az idő: szerdáról péntekre ez majdnem a lehetetlen küldetés volt.
Neked mit fordíthatunk le? Kérj ingyenes árajánlatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!