Azt már megszokhattátok, hogy minden hónapban igyekszünk megírni a hónap munkáját, ami valamiért különleges, extra nehéz, vagy tanulni lehet belőle. A május hónap munkája egyszerre volt mindhárom, miközben majdnem lehetetlen küldetéssé vált.
Mit tennél akkor, ha valaki megérkezne a „majdnem” lehetetlen küldetéssel, és amikor leokézod (mert egy olyan visszatérő ügyfél, akit kedvelsz, és neki megteszed), egyszer csak még jobban szigorodnak a szabályok, és a majdnem lehetetlen küldetésből egyszer csak lehetetlen válik? De már elvállaltad. Elmeséljük, egy kitalált párbeszéddel.
- Szia, tudsz fára mászni?- Nem szoktam, de megpróbálom.- Oké, de a fa tök egyenes, sehol egy kapaszkodó.- Nehezebb lesz- Jó, de be van kenve csúszós anyaggal- Majdnem lehetetlen- Azt mondtam már, hogy időre kell felmásznod a csúcsára, ami el sem bír majd?- Oké, indulok.
Nagyjából hasonló volt a feladat. Egy gépkönyvet kellett lefordítani, körülbelül 30 000 karakterről van szó. Az eredeti szöveg angol, a célnyelv pedig szlovák. Ezzel mindaddig nincs gond, amíg nem szűk a határidő, de szűk volt. Szerdán érkezett a kérés, és hétfőre kérték. A fordítónk elvállalta, beütemezte, majd jött a feketeleves: mégsem hétfőre kellene a fordítás, hanem péntekre. De rendelkezésre áll egy magyar fordítás, amit csütörtökön meg is kapunk, hátha könnyebb a munkánk vele.
Végül péntek délutánra elkészült az átnézett anyag. Leadtuk, mindenki elégedett volt. És hogy mi ebből a tanulság?
A legfontosabb az, hogy egy jó fordítóirodánál nem szükséges közvetítő nyelv. Ebben az esetben sem kellett (volna) egy percet sem arra várni, hogy az eredetileg angol szövegből magyar legyen, hiszen van olyan fordítónk, aki angolról azonnal szlovákra fordít, így nem kell közbenső nyelv. Ez nem csak időt spórol, a szöveg tartalmának torzulását is kiküszöböli.
A 30 000 karakter eleve nem „egynapos” mennyiség, de ilyenkor azért sietünk, mert a végén (ennél a munkánál is ez történt) időt kell szánni az átnézésre, szerkesztésre. A képekre, a tördelésre, arra, hogy mindez a helyére kerüljön. Ez több órányi extra munka, ezért volt nagyon szűkös az idő: szerdáról péntekre ez majdnem a lehetetlen küldetés volt.
Neked mit fordíthatunk le? Kérj ingyenes árajánlatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!