Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Különös, de előfordul, hogy az egyik nyelvben létező jogi fogalom a másik nyelvben nincs. Egyetlen hiba is félreértésekhez és jogi problémákhoz vezethet. Hogy ezt elkerüljük, mindig konzultálunk jogi szakértőkkel, akik ismerik a célország jogi rendszerét. Fontos, hogy megbízható forrást használjunk a jogi terminológia fordításához, és ha lehetséges, ellenőrizzük a fordítást egy szakmai lektorral is.
A különböző országok jogrendszerei és üzleti szokásai eltérhetnek egymástól. Ami az egyik országban elfogadott és szokásos, az egy másik országban problémákat okozhat. Éppen ezért fontos, hogy alaposan ismerd meg a célország jogi és üzleti gyakorlatát. A szerződésnek alkalmazkodnia kell az adott ország specifikus előírásaihoz. Érdemes lehet helyi jogi szakértőt bevonni, hogy biztosan minden jogi követelménynek megfeleljen a fordítás.
A szerződés szövege gyakran bonyolult és kontextusfüggő. Ha a fordító nem érti teljesen a szöveg környezetét, könnyen félreérthetővé válhat a fordítás. Az egyetlen megoldás: össze kell gyűjteni az összes kapcsolódó dokumentumot és információt, és biztosítani, hogy a fordító teljes mértékben megértse a szöveg hátterét és célját. Ha lehetséges, beszélni kell a szerződő felekkel, hogy tisztázzuk a szöveg pontos jelentését.
A szerződések gyakran tartalmaznak speciális formátumokat, nyelvi fordulatokat és jogi megfogalmazásokat, amelyek más nyelveken eltérőek lehetnek. Ügyelni kell arra, hogy a fordítás ne csak tartalmilag, hanem formailag is megfeleljen az eredeti dokumentumnak. Ha szükséges, elkérjük el a szerződést az eredeti formában, és biztosítjuk, hogy a fordító tisztában legyen a formátum követelményeivel.
Ha a fordító és a megrendelő között nem megfelelő a kommunikáció, könnyen előfordulhat, hogy a fordító nem teljesen érti a megrendelő elvárásait és igényeit. Ezért fontos, hogy tartsuk a rendszeres kapcsolatot a fordítóval, és győződjünk meg róla, hogy minden részletet pontosan megbeszéltünk.
A szerződés fordítása összetett feladat. Szívesen vállaljuk, ismerjük a buktatóit és a megoldási lehetőségeket is.,
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!