Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Ez a felkérés, feladat többszörösen összetett volt: a cég kérése az volt, hogy a tolmácsoló kolléga értsen is az adott területhez, mert nem kizárólag „tolmács” szerepben szeretné a segítségét kérni, hanem virtuális asszisztensként, azaz szerette volna – tevőlegesen, szakmailag is - belevonni a tárgyalásba. Hiszen, ha elnyeri a munkát, akkor később szoros kapcsolatot kell tartani a céggel és hosszú távon lenne szüksége a (most már az adott területhez értő) kolléganőnkre: akár egy virtuális asszisztensként is.
Ha a kolléganőnk egyszerű tolmácsként vett volna részt a beszélgetésben, akkor konszekutív formában mondatonként vagy összefüggő egységenként fordította volna a két fél mondandóját, egyéb feladatok nélkül. Virtuális asszisztensként azonban szinte elvárt volt a proaktivitás, az, hogy kérdéseket tegyen fel, hogy válaszoljon akár a cégvezető helyett is bizonyos kérdésekre, miközben a megrendelő kérése kifejezetten az volt, hogy a (vélhetőleg) hosszúra nyúló megbeszélésen – ahol ő is sokat fog beszélni – ne legyen a legapróbb félreértés sem. És azt is kikötötte, hogy - tekintettel a partnerre – be kell tartani azt a tárgyalás etikettet, hogy kizárólag angolul kommunikálunk.
A meeting előtt egyórás megbeszélésen vettünk részt, ahol kialakítottuk a stratégiát, a kolléganő pedig minden szükséges információt megkapott ahhoz, hogy szakértőként, virtuális asszisztensként (és így azzal a tudással, hogy a cégvezető, akit képvisel nem mond rossz infót, adatot, nem érvel helytelenül) tudott belépni a kommunikációba.
A tárgyalás hosszan tartott, és – bár onnan indult, hogy egy tapogatózó megbeszélés lesz – majdnem a szerződéskötésig jutott: eközben igen fárasztó, és stresszes volt.
A munkát azonban sikerült megszerezni, és azóta sikeresen dolgoznak együtt a cégek mindenki megelégedésére: a kolléganő pedig továbbra is segíti a kommunikációt.
Ha szeretnéd, fordítunk. Ha kell, tolmácsolunk. És ha kell, virtuális asszisztensed is leszünk. Hívj minket, szeretettel várjuk!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!