A Sigmo – alig - 50 dollár. Úgy néz ki mint egy cigarettásdoboz, apró fényekkel, mikrofonnal. Szerencsére a Sigmo marketingesei nem őrültek meg, ezért az eszköz nem ígér nagyot: mindössze azt állítja, és arra vállalkozik, hogy segít neked megkönnyíteni a hétköznapi kommunikációdat, teljesen egyszerű helyzetekben, idegen nyelven.
Mielőtt letépnéd magadról az összes ruhát, mert bedobod a kandallóba az összes nyelvkönyvet, és a melegükben fogsz sütkérezni, el kell mondjuk, hogy a Sigmo a Google Translate-t használja, és nem fog neked angolról könyvet fordítani, de tény, hogy a segítségével meg tudod majd kérdezni, merre van a Chelsea stadion, vagy hol lehet jó sört kapni, de azért messze van még attól, hogy szinkrontolmácskodik a 8. Intergalaktikus tanácson. A Signo kétségtelenül újdonság, a kérdés az, hol lesznek a határai.
A Pilot-ról (most ne a tollra gondolj) már írtunk. Kicsit sci-fi amit ígért, merthogy a Pilot, egy a füledbe diszkréten eldugható apró berendezés, mely képes (akár) valós időben is fordítani. Azaz nem kevesebbet ígér, mint azt, hogy ha sörözés közben összefutsz Hans-sal a norvég matrózzal, Jürgennel, aki kőkemény FC Köln szurkoló, és látod, hogy Holacsek a cseh haverod is éppen feléd kacsáz egy nagy közös sörözésre, akkor elvileg a Pilot fog neked abban segíteni, hogy a füledbe suttogja azt, amit a többiek hangosabban mondanak.
A gond az, hogy vagy a többieknek is kell ilyen, vagy nem pontosan értjük, mert nem tudjuk, milyen nyelven fogsz válaszolni, sem azt, honnan tudod ki beszél. A Pilot inkább tűnik modern Babilonnak, mint komoly áttörést hozó eszköznek.
Talán a legelvetemültebb fordításmegoldás, megpróbáljuk sokkal egyszerűbben leírni, mint ahogy ez van. A lényeg az, hogy képzelj el egy nagy fordításadatbázist szavakkal, mondatokkal. Ehhez a TM kapcsol egy fordítást. (Tehát, a Hello, how are you mellé párosítja neked a „Hello, hogy vagy” fordítást).
Jó hír, hogy nem komplett mondatokban gondolkodik, hanem „szegmensekben” ezért gyorsabban tud reagálni, és nem akad ki akkor, ha a hosszú körmondat közben talál valamit, amit nem ismert, hanem gyorsan kiveszi az ismert környezetből, és máris fordít. Tegyük hozzá, hogy ez nem egy átlag fogyasztó számára készített technológia. Szakfordítók használják, különböző, kifejezetten drága szoftvercsomagok segítségével.
Wierd, azaz fura. Talán így jellemezné az angol a beszélő szótárgépeket, melyek konkrétan azok aminek elképzeled, ha becsukod a szemed, és egy beszélő szótárgépet képzelsz el. Nekünk, már 2017-ben sem életszerű, hogy Hans, Jürgen, és Holucsek (na meg te) ültök a nappaliban (vagy a kocsmában) és egy szótárgépen nyomkodtok be szavakat, meg kifejezéseket, amit a gép géphangon (a fejlettebb modellek már emberi hangon) elmondanak, majd jön Jürgen, jelentkezik, mert neki is van hozzáfűzni valója, és most egy 7-9 percig ő pötyög, hogy aztán (köztes nyelv hiányában) a szótár mondjon valamit amit a te szótárad persze nem ért.
Valószínű, hogy az Intergalaktikus Plenáris Ülésen egyetlen lény sem fogja ezeket a szótárakat használni, de meg kell emlékezzünk róluk.
Oké, most azt hiszed, hogy a fenti számsor valami vicc, és részben igazad is van, pedig nagyon sokszor hallottad, és valószínű ő lesz 3000-ben azon az ülésen a fordító, hiszen elbánt vagy 7-8 résznyi Star Warsban is mindenféle lényekkel.
Igen, ő Szrípió, aki bármely valaha hallott vagy beprogramozott zaj rögzítése és utánzása, ennek köszönhetően gyakorlatilag bármely hangokból és/vagy humanoid testmozgásból álló nyelvet meg tud tanulni. C-3PO, saját becslése szerint, több mint hatmillió közlési formát ismer anyanyelvi szinten: kár, hogy csak sci-fi.
Mi azt javasoljuk, hogy amíg a Star Wars protokolldroidja nem áll a rendelkezésedre, érdemes fordítóirodához fordulnod. Segíthetünk?
Az ingyenes próbafordítás ajánlatunk segítségével gyorsan, kockázatmentesen tesztelheted le a szolgáltatásunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!