Magyarország azon kevés országok közé tartozik, ahol, a Kisvakondtól, a Hupikék Törpikék szereplőin át, a legújabb mozifilmeken keresztül, mindent és mindenkit lefordítunk, és szinkronizálunk. Ezért fordulhat elő, hogy egyes sztároknak saját magyar hangjuk van: Schwarzenegger például mindig ugyanazon a szinkronhangon szólal meg, független attól, melyik filmben szerepel. Másol, máshogy csinálják: Lengyelországban – már évtizedekkel ezelőtt - szinkron nélkül (de lengyel felirattal) adták a magyar filmeket, Hollandiában pedig minden filmet eredeti nyelven adnak, de legalább 4 nyelv közül (német, angol, holland, fríz) tudod kiválasztani, melyiken olvasnád a feliratot. De hogy jönnek ide a filmcímek?
Néha nagyon nehéz a fordítók dolga. „The cell”. Ez volt annak a – későbbi sikerfilmnek – a címe, amelyet egy fordító lefordított „A sejt-nek”.
A cell tényleg jelent sejtet is, de emellett cellát, zárkát, és ha láttad a filmet tudod, hogy inkább az utóbbiakból kellett volna választani. Ez azonban csak egy apró fordítói hiba, és a fordító a határain belül maradt, csak szerintünk rosszul választott.
Nem úgy, mint a „Million ways to die in the west”-nél, amit a Hogyan rohanj a veszTEDbe-re fordítottak: ez kissé túlzó alkotói szabadság, és joggal kerül be a mi kis személyes top 5-ös listánkba.
Persze, ez még nem minden: egy időben divattá vált (de ezeket kihagyjuk majd a szörnyű fordítások közül, mert nem is tekinthetőek annak) olyan filmcímeket adni, amelyek szinte elmesélték a történetet. Ilyen a „Nyolcadik utas a halál” aminek az eredeti címe Alien, de az Untouchables-t is sikerült „Aki legyőzte Al Capone-t”-ra fordítani.
Utólag belegondolva kész szerencse, hogy a Star Wars-t nem fordították – mondjuk - Bolygóközi háborúk, és a kardos srácra. De így lett a Scary Movie-ből Horrorra akadva, avagy tudom kit ettél tavaly nyáron. Már ezek közül a címek közül több esélyes lehet a top 5-re, de mindjárt mondjuk, hogy nálunk mi lett az.
Ötödik helyen a már korábban lelőtt Hogyan rohanj a veszTEDbe című fordítói csoda. Nem is szorul ez több magyarázatra, ugorjunk.
A negyedik egy századrangú (ZS kategóriás) olyan film, amiről mégis mindenki hallott, a Tank Girl. Ezt sikerült lefordítani Tank Arankára.
Soha nem derült ki, hogyan került oda az Aranka név, bár biztosak vagyunk abban, hogy a film megjelenését követő pár évben senki nem adott Aranka keresztnevet a lányának.
A „halálos” címek nálunk külön kategória: szinte biztosak vagyunk abban, hogy egy időben valakinél beakadt a halál szó, mert több tucat olyan film volt, amelyik eredeti címében nem szerepelt a szó, itthon mégis belekerült. Így lett a Hush: Halálos csend.
A Valentine’s day Halálos tanúvallomás (ez a legjobb), a The forgotten pedig Halálszakasz, sőt, a Black Water Halál a mocsárban. A White Night: Halálbalett se kiskutya.
A második helyre került egyetlen cím, egyetlen mondattal, és várjuk a megfejtésedet: a „Switch”-ből hogyan lett szerinted Farkangyal?
A legrosszabb (első helyezett) filmfordítások – szerintünk – azok, amikben valami oknál fogva embert kínzó poénokkal próbáltak meg vicces szóösszetételű címeket kiokoskodni.
A Farkangyal jó példa, de a Trancsírák is ilyen, vagy a Spancserek (I love you man néven indult) és az Erőszakik.
Persze, ez a mi listánk, lehet, hogy neked sokkal jobb van. Ha tudsz ennél is rosszabb filmcímeket, akkor csak hajrá, ne tartsd magadban!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!