A márkaépítés – sokaknak –ismeretlen fogalom, pedig ez az ami miatt a sportcipőről (például) a Nike vagy az Adidas, az autóról a BMW vagy a Merci, az üdítőről meg a Coca Cola jut eszedbe.
A céges márkaépítés mellett azonban létezik munkaadói márkaépítés is: az employer branding, ami nem más, mint az, hogy a munkavállaló hogyan ítéli meg a vállalatot, céget.
Az erre irányuló kutatások olyan tényezőket vizsgálnak, mint például a munkaidő, a juttatások, a munkahelyi légkör és a munkakörülmények, a toborzási és kiválasztási, valamint beillesztési folyamatok, illetve a vezetők, munkatársak személyisége.
2017-ben az egyik legizgalmasabb feladatunk egy ilyen, elkészült tanulmány angolra fordítása volt: nem csak azért, mert különösen nehéz téma, hanem azért is, mert egészen érdekfeszítő volt a tanulmány, mind magyarul, mind angolul.
Mielőtt átsiklik a szemed ezen a bekezdésen, és azt gondolod, hogy végképp elvesztettél minket, ha már a szellőzéstechnika a top témáink közé tartozik, akkor gyorsan elmondjuk miért volt különösen érdekes: egyrészt azért, mert egészen elképesztően specifikus a terminológiája, másrészt pedig azért, mert a tanulmányt úgy kellett átültetnünk idegen nyelvre, hogy az publikálásra készen álljon.
Méghozzá viszonylag szúk határidővel. Ezért, bár nem a legizgalmasabb, de mindenképp az egyik legnehezebb projektünk volt idén, melyre különösen büszkék vagyunk.
Képzelj el egy tanulmányt, ami egy olyannyira kényes témáról szól, ahol minden szónak, minden vesszőnek a helyén kell lennie, a legapróbb, akár nüansznyi tévedések, áthallások is tévútra vihetik a tanulmányt.
Ha még nem lenne teljesen egyértelmű a téma: a cikk arról értekezett, hogy a heteroszexuálistól eltérő beállítottságú (leszbikus, meleg, biszexuális, esetleg transznemű, vagy interszexuális) fiatalok, akik minden (orvosi) rendelőben is előfordulnak, milyen segítséget, és hogyan kapnak/kellene kapniuk az orvostól. A témát az egyik legjobb angol fordítónk fordította, de bevetettünk anyanyelvi lektort is.
Neked mit fordíthatunk? Kattints, és mondd el, miben lehetünk a segítségedre, vagy akár próbáld ki az ingyenes próbafordításunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!