Legtöbben büszkék vagyunk arra, hogy a magyar nyelv mennyire szép és kifejező: gyakorlatilag mindenre van szavunk – tanultuk. Ez a tény azonban felvet kérdéseket. Először is azt, hogy valóban ilyen sok szóból áll a magyar nyelv? És ha igen, vannak olyan szavaink amik más nyelvben nincsenek? Akkor azt hogyan fordítjuk?
Persze, ez túlzás. Valójában a különböző szótárainkban, szógyűjteményeinkben 70-75 000 olyan szót találsz, amit megmagyaráznak, vagy amit egy magyar embernek érdemes megtanulnia.
Nos azok olyan különböző tájszavak, nagyon ritkán használt szakszavak, vagy szakterületi kifejezések, amelyeket egy átlagembernek nem kell tudnia.
Steven Frank, (ő egy elismert nyelvész) azt állítja, hogy az angolnak 500 000 szava van, míg a németnek körülbelül 135 000, a franciának pedig kevesebb mint 100 000.
Hol van ez a magyar egymillióhoz képest, igaz? Mielőtt azonban tovább lépünk jegyezzünk meg egy fontos szót: a flektálás-t
A flektálás hajlítást jelent azt, hogy az adott nyelv, ragozással, szóképzéssel, illetve a szótő változtatásával és a kiejtéssel is képzi a szavakat. A legegyszerűbb probléma a különböző nyelvek szószámának összehasonlításakor a flektálás. Nézzünk egy angol példát.
A "run", a "runs" és a "ran" három különálló szónak számít vagy egynek? Egy másik probléma a többszörös jelentés. A "fut" igét és a "fut" főnevet egy szónak vagy kettőnek számoljuk? És mi történjen az összetett szavakkal. Azok külön szavak, vagy egy?
Egy nemrégiben megjelent tanulmány szerint a "run" szónak legalább 645 különböző jelentése van!
Estoy, Estás, Está - egy szó vagy három?
A spanyol "estar" igének tucatnyi alakja van -estoy, estás, está, "én vagyok", "te vagy", "ő van" és így tovább. Vannak nyelvek amelyek sokat flektálnak (ilyen az angol a spanyol a francia) van amelyik egyáltalán nem ( a kínai) és ott van a német (vagy a török), amelyik összetételekben használja a szavakat.
A német nyelv szóképzésének előnye, hogy egy új helyzetre új összetett szót kitalálni csekélység. Például a német Unabhängigkeitserklärung – amely függetlenségi nyilatkozat – egy szó? És mi történik, ha még 4 szót mögé helyezünk? Mivel korlátlan szót lehet létrehozni és azt mindenki szemrebbenés nélkül elfogadja ezért a németben akár naponta kitalálhatnak szavakat, igaz?
Mi árulna el többet egy nyelv szavainak számáról, mint az, hány szó van a szótárban, igaz? Hát nézzük. A koreaiban 1,100,373 a Japánban 500 000, az olaszban 260 000, az angolban 171,476 az oroszban 150,000, a flektáló spanyolban csak 93,000 és a magyarban 65-70 000.
Miért érdekes ez a fordítóknak?
Ha belegondolsz nagy kihívást jelenthet egy olyan nyelvről fordítani amelyiknek 1 000 000 szava van egy olyanra amelyiknek csak 100 000, vagy fordítva. Igaz?
Vannak erre bevált megoldásaink, amivel tökéletes lesz a fordítás. Szívesen fordítunk neked is, írj nekünk, hívj minket.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!