Létezik – egy Magyarországon mindössze kétbetűs szó –, ami egyszerűen kifog a világon. Nem különleges, idén már hallottad, láttad és érezted is. Ez a szó nem más, mint a „hó”. Nézzük, miért nem bírnak el a világ nyelvei a hó szóval.
Azt már megszoktuk, hogy vannak olyan többjelentésű és többértelmű szavak, amelyek egyrészt extra munka elé állítják a fordítót, vagy épp ellenkezőleg, kissé szabad kezet adnak neki ahhoz, hogy a fordításba belesimuljon az adott jelentés.
Na, de hogy pont egy teljesen egyértelmű természeti jelenség a hó legyen az a szó, amelyik a legtöbb nyelven komoly gondot okoz, nos ez meglepő. Pedig így van. Nézzük csak.
Gyakran mondják, hogy az angolnak több szava van, mint bármelyik másik világnyelvnek - de a szókészlete bizonyosan lemarad, ha hóról van szó. De legalább különbséget tesz a hó és a jég között, amit a hawaii nem tud. Nyilvánvaló, hogy a környezeti és éghajlati körülmények meghatározó szerepet játszanak a nyelvek kialakulásában és fejlődésében. Ezt szem előtt tartva érthető, hogy az északabbra fekvő közösségek szókészletében több, a kedvezőtlen időjárásra utaló szó található, mint másokéban. De melyik nyelvben van a legtöbb szó a hóra? A téma szakértői szerint itt van az első öt.
Az ötödik helyen azok a svédek végeznek, akiknek a nyelve az összetett szavak alkotására épül, előtagok vagy utótagok hozzáadásával, hogy aztán egy egész kifejezést egyetlen szóvá tömörítsenek. Éppen ezért a svédek legalább 25 különböző szót használnak a hóra: hisz maguk állítják össze.
Egy régi izlandi közmondás szerint az izlandi nyelvben több mint száz szó van a hóra. Bár ez a valóságban talán enyhe túlzás, a Total Iceland – izlandi nyelvészek - 46 különböző kifejezést gyűjtöttek össze, ami állításuk szerint messze nem teljes körű. Eközben a szomszédos Grönlandon...
Felmerül a kérdés, hogy az inuitoknak tényleg 100 szavuk van a hóra? Valószínűleg nem. Franz Boas felfedező - aki a 20. század elején ezt a legendát kitalálta - azonban talán nem tévedett nagyot a feltételezésével. A grönlandi inuitoknak állítólag több mint 40 szavuk van a hóra, míg az Alaszkában élőknek több mint 70! Igaz, nekik külön szavuk van az „olvadó hóra”, az „olvadt, de visszafagyott hóra” a „pisis hóra” a koszosra, a tisztára, a mélyre, reggelig sorolhatnánk.
A szaámik Észak-Skandináviában és Oroszországban élnek, és bár talán nem mondhatnak magukénak annyi alapszót, mint az inuitok, úgy tűnik, több szavuk van a hóra és a jégre, mint az inuitoknak. A Tromsøi Egyetem egy 2016-os kutatása szerint a szaámiknak 175-180 szavuk van a hideg anyagra. Ember legyen a talpán, aki megérti miért melyik szót mondják…
Elhiszed ezt? A skótoknak a jelek szerint jóval több mint 400 szavuk van a hóra, köztük olyan gyöngyszemek, mint a "feefle" (kavargó hó), a "flindrikin" (rövid hózápor) és a "spitters" (a szél által keltett apró hópelyhek). A 421-es szám a Glasgow-i Egyetemtől származik, és bár a lista számos összetett kiegészítést tartalmaz, kétségtelenül lenyűgöző gyűjteményről van szó, és ez a legnagyobb hókincs ezen a téren. :)
Neked is szívesen fordítunk 2024-ben is. Keress minket és kérj ajánlatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!