Mindenért Bábel (vagy Babilon) a felelős. Állítólag ott zavarta össze az emberek nyelvét Jahve azért, mert Shinar lakói egy olyan magas tornyot akartak építeni, amellyel eljuthatnak isteni magasságokba. Bábel tornyának megépítéséig az emberek egy nyelvet beszéltek, de pillanatok alatt minden megváltozott. Mi pedig összegyűjtöttünk néhány érdekességet, amit a Bábel toronynak köszönhetünk.
Sokan mondják, hogy a világ egyik legkönnyebb nyelve az angol. Ennek viszont ellentmond, hogy megközelítőleg 600 000 angol szó van és folyamatosan nő az angol szavak száma. Ez a nagy szókincs részben annak köszönhető, hogy az angol számos más nyelvből vett át szavakat, így latinból, görögből, francia, német és más nyelvekből.
Igen, eltaláltad, ha az anyanyelvünkre gondoltál. A magyar nyelv igeragozása rendkívül bonyolult, több mint 80 különböző alakot is használhat egyetlen ige. Ez a gazdag igeragozási rendszer lehetővé teszi a nagyon pontos és részletes kifejezést, de egyúttal nagy kihívást is jelent a nyelvtanulók számára: ezért mondják azt, hogy a magyar a világ egyik legnehezebb nyelve.
A szanszkrit - amely az ókori India nyelve volt - rendkívül gazdag szinonimákban. Például a „víz” szónak több mint 200 szinonimája van, és a „lótusz” szóra több mint 70 különböző kifejezés létezik. Ez a nyelvi gazdagság a szanszkrit irodalom és filozófia finomságainak kifejezését segíti elő.
A navat nyelv – melyet Mexikóban beszélnek – már évszázadok óta 4 különböző nemet használ. Teljesen más módon, mint a többi nyelv. A négy különböző nem a következő: az érző nem (ilyen az állat, az ember, akik és amik éreznek.) Az absztrakt nem (érzékelhetetlen fogalom, mint például a kő vagy a virág). A tárgynem, ami a fizikai tárgyakat jelölik: ház, kígyó, tehát a megfoghatót. És a helyi nem, ami egyfajta irány: például a hegy alatt, vagy a folyótól jobbra.
A Pápua Új-Guineában beszélt rotokas nyelv mindössze 12 betűből áll: A, E, G, I, K, O, P, R, S, T, U, V. Ez az egyszerűsített írásrendszer jelentősen megkönnyíti a nyelv tanulását és írását.
A toki pona egy mesterséges nyelv, amelyet Sonja Lang kanadai fordító és nyelvész hozott létre 2001-ben. A nyelv célja, hogy egyszerű, könnyen elsajátítható legyen, és hogy maximális jelentést közvetítsen minimális nyelvi eszközökkel. Mindössze 120 szóból áll ez magában hordozza, hogy nem lehet minden fogalmat pontosan kifejezni.
Ha toki pona nyelvre nem is feltétlen tudunk fordítani, rengeteg másra igen. Keress minket, ha fordításra van szükséged.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!