Ha még emlékszel az iskolában tanultakra, akkor a retorikáról biztosan Arisztotelész jut eszedbe, aki ékesszólásával meggyőzött szinte bárkit. Nem mindegy, hogy a fordítóiroda mindössze annyit ír oda egy parfümhöz, hogy bergamot illata van, vagy azt, hogy az „Illatjegyeiben először megjelenik a csábító, kerek, fás illatú bergamot, melyet a veitver és a pacsuli lenyűgöző illatkombinációja követ, mely hosszan tart, és egész nap lenyűgöző illatfelhőt varázsol köréd."
Persze ez utóbbi talán szövegírói feladat is, de fontos, hogy a szöveg retorikai szempontok szerint is egyedi, és izgalmas legyen, hiszen növeli az eladásokat. De van egy másik példánk is: egy tiszta energiát hirdető olajtársaság okozhat magának néhány kellemetlen percet, hiszen ki hiszi el, hogy az olajkitermelés és az olajforgalmazás környezetbarát és tiszta energia. Ha azonban ez a vállalat nyíltan beszél az olajipar által okozott környezeti károkról, és be tudja mutatni, hogy valóban a tiszta energia jövője felé mozdul el, azt a fogyasztók máshogy élik meg, és nagyobb valószínűséggel támogatják. Ehhez kellhet egy fordítóiroda.
Hihetetlenül alaposan át kell gondolni, hogy milyen nyelvezetet használunk, amikor lefordítunk egy hirdetést. A rosszul megválasztott szavak vagy az ügyetlen megfogalmazás könnyen sértő lehet - vagy nevetségessé teheti a márkáját. Ugyanakkor a reklámanyagok fordításakor figyelembe kell venni mind a helyi kulturális környezetet, mind a tágabb globális kulturális légkört is. Mi erre is figyelünk.
Ha hirdetéseket fordítunk, mindig megvizsgáljuk, hogy az adott fordítás milyen marketingcsatornán áramlik majd ki: teljesen mást és máshogy kell lefordítani, közölni az emberekkel egy adwords hirdetésnél, mint egy e-mail kampányban. Nem csak a hosszt, a szórendet, a retorikát, hanem a demográfiát, az olvasási időt, és rengeteg egyéb szempontot is figyelni kell. Fordítóirodaként teszünk neked javaslatot ezekre is. Marketingcsatornák szolgálják ki a célzott demográfiai célcsoportokat a kiszemelt régiókban.
Persze, még számtalan más (gyakran nüansznyi) dologra kell figyelnünk. Fordíttasd le a reklámodat, a reklámszövegedet velünk, kerüld el a költséges bakikat.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!