Amikor le kell fordítani egy weboldal szövegét, néhányan szinte csak arra összpontosítanak, hogy a fordításban ne legyen nyelvtani vagy helyesírási hiba. Szerintük ez az alap, ennél sokkal több dologra kellene odafigyelni akkor, ha weboldalt fordítunk. Ebben a cikkben elmondjuk, mi hogyan fordítunk honlapszöveget, mi az a többlet, amit belerakunk.
Tételezzük fel, hogy szeretnéd a magyar honlapodat kétnyelvűvé varázsolni, ezért megkeresel minket, hogy fordítsuk le neked a honlapod szövegét angolra. Ilyenkor mi mindig kérünk egy kicsit „szabad” kezet, ami nem azt jelenti, hogy átfogalmazzuk a honlapod szövegét, és nem is azt, hogy nagyon eltérünk a stílusodtól, hanem azt, hogy nem fogjuk szó szerint lefordítani, mert figyelünk a célnyelvi környezetre is. Ha például tudod, hogy angolok fognak olvasni téged, akkor egyszerűen nem lehet a honlapod hunglish: oda fogunk figyelni arra, hogy az angol nyelvi környezet várja az angol látogatóidat.
Azt biztosan tudod, hogy a világ tele van kulturális különbségekkel (egyes egyetemeken tanítják is, hogy hogyan kezeld ezeket a különbségeket). Ezt tesszük mi is, ráadásul nem csak a nyelv, hanem ha szeretnéd a vizuális kommunikáció szintjén is. A kulturális relevancia esetében arra gondolunk, hogy mi kifejezetten figyelünk arra, hogy a célnyelv kultúrájába, szokásaiba belesimuljon az oldalad szövege, és a képi világa.
Például nemrég volt dolgunk egy olyan magyar nyelvű aloldallal, ahol az ügyfél a magyar nyelvű, laza hangvételű leírásban disznópörzsölőhöz hasonlított egy berendezést. Míg itthon még a városi életvitelű embereknek is nagy valószínűséggel volt már dolga disznóvágáson (vagy legalábbis hallott róla, ismerős mesélt, szülők mesélték, stb.), addig a New York Main Street 29. emeleti lakója aligha értené.
Van, amikor ezt érdemes megbeszélni. A SEO felelős azért, hogy a weboldalad egy adott kulcsszóra hányadik helyen áll majd a Google találati listáján, ami meg azért fontos, mert minél előrébb van, annál több kattintás érkezik az oldaladra. Ezért nem mindegy, hogy egy adott szót hogyan használunk, milyen szövegkörnyezetben.
A kérdés az, hogy neked melyik a legfontosabb szó vagy szókapcsolat, mi a keresett szövegkörnyezet, mi a számodra értékes összetétel. Azért érdemes a fő kulcsszavakat megbeszélni, hogy ne kerüljünk ilyen döntéshelyzetbe.
Lehet, hogy apróságnak tűnik, de mi ezeket is mindig megbeszéljük, és betartjuk. Máris példával kezdjük: kaptunk egy megrendelést, ahol Excelben volt a szöveg. A megrendelőnek azért volt fontos az Excel, mert onnan vissza tudta exportálni a szöveget, amit lefordítottunk, azonnal a rendszerébe.
Éppen ezért mi minden esetben egyeztetjük veled a formátumot (azaz milyen file-t akarsz kapni), az időt (mert lehet, hogy valamiért sürgős neked) és gyakori az is, hogy megpróbálunk karakterre ugyanannyit írni, mint amennyi a magyar szöveg volt, azért, hogy az angol mutációnál ne essen szét a weboldalad.
Szívesen lefordítjuk a te weboldaladat is. Legyen szó bármely európai nyelvről, bátran bízd ránk weboldalad, webshopod fordítását!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!