Amikor le kell fordítani egy weboldal szövegét, néhányan szinte csak arra összpontosítanak, hogy a fordításban ne legyen nyelvtani vagy helyesírási hiba. Szerintük ez az alap, ennél sokkal több dologra kellene odafigyelni akkor, ha weboldalt fordítunk. Ebben a cikkben elmondjuk, mi hogyan fordítunk honlapszöveget, mi az a többlet, amit belerakunk.
Tételezzük fel, hogy szeretnéd a magyar honlapodat kétnyelvűvé varázsolni, ezért megkeresel minket, hogy fordítsuk le neked a honlapod szövegét angolra. Ilyenkor mi mindig kérünk egy kicsit „szabad” kezet, ami nem azt jelenti, hogy átfogalmazzuk a honlapod szövegét, és nem is azt, hogy nagyon eltérünk a stílusodtól, hanem azt, hogy nem fogjuk szó szerint lefordítani, mert figyelünk a célnyelvi környezetre is. Ha például tudod, hogy angolok fognak olvasni téged, akkor egyszerűen nem lehet a honlapod hunglish: oda fogunk figyelni arra, hogy az angol nyelvi környezet várja az angol látogatóidat.
Azt biztosan tudod, hogy a világ tele van kulturális különbségekkel (egyes egyetemeken tanítják is, hogy hogyan kezeld ezeket a különbségeket). Ezt tesszük mi is, ráadásul nem csak a nyelv, hanem ha szeretnéd a vizuális kommunikáció szintjén is. A kulturális relevancia esetében arra gondolunk, hogy mi kifejezetten figyelünk arra, hogy a célnyelv kultúrájába, szokásaiba belesimuljon az oldalad szövege, és a képi világa.
Például nemrég volt dolgunk egy olyan magyar nyelvű aloldallal, ahol az ügyfél a magyar nyelvű, laza hangvételű leírásban disznópörzsölőhöz hasonlított egy berendezést. Míg itthon még a városi életvitelű embereknek is nagy valószínűséggel volt már dolga disznóvágáson (vagy legalábbis hallott róla, ismerős mesélt, szülők mesélték, stb.), addig a New York Main Street 29. emeleti lakója aligha értené.
Van, amikor ezt érdemes megbeszélni. A SEO felelős azért, hogy a weboldalad egy adott kulcsszóra hányadik helyen áll majd a Google találati listáján, ami meg azért fontos, mert minél előrébb van, annál több kattintás érkezik az oldaladra. Ezért nem mindegy, hogy egy adott szót hogyan használunk, milyen szövegkörnyezetben.
A kérdés az, hogy neked melyik a legfontosabb szó vagy szókapcsolat, mi a keresett szövegkörnyezet, mi a számodra értékes összetétel. Azért érdemes a fő kulcsszavakat megbeszélni, hogy ne kerüljünk ilyen döntéshelyzetbe.
Lehet, hogy apróságnak tűnik, de mi ezeket is mindig megbeszéljük, és betartjuk. Máris példával kezdjük: kaptunk egy megrendelést, ahol Excelben volt a szöveg. A megrendelőnek azért volt fontos az Excel, mert onnan vissza tudta exportálni a szöveget, amit lefordítottunk, azonnal a rendszerébe.
Éppen ezért mi minden esetben egyeztetjük veled a formátumot (azaz milyen file-t akarsz kapni), az időt (mert lehet, hogy valamiért sürgős neked) és gyakori az is, hogy megpróbálunk karakterre ugyanannyit írni, mint amennyi a magyar szöveg volt, azért, hogy az angol mutációnál ne essen szét a weboldalad.
Szívesen lefordítjuk a te weboldaladat is. Legyen szó bármely európai nyelvről, bátran bízd ránk weboldalad, webshopod fordítását!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!