Ma már szinte minden cégnél dolgozik olyan munkatárs, aki legalább annyira beszél valamilyen idegen nyelven, hogy a mindennapokban felmerülő céges ügyeket rá tudd bízni. De mi a teendőd akkor, ha nagyobb lélegzetvételű, akár komolyabb téttel bíró fordításra van szükséged? Meddig és mit bízz a kollégára, mit tudsz házon belül megoldani, és mikor érdemes fordítóirodához fordulni? Érvek és ellenérvek a házon belüli fordítás mellett és ellen.
Nincs rá határozott igen vagy nem válasz, ellenben rengeteg – a megfelelő döntésedet segítő – érv és ellenérv van.
Legyen az az alaphelyzet, hogy külföldieknek készítesz egy prospektust és van egy kollégád, aki jól beszél (például) angolul. Mit tegyél? Mi a helyes döntés? Megoldod „házon belül” vagy inkább rábízod egy fordítóirodára a fordítást?
Összegyűjtöttük, hogy melyek azok a döntési pontok, amelyeket alaposan végig kell gondolnod. Íme az előnyök és a hátrányok.
Elsőre úgy tűnik, hogy az árral nem tévedhetsz, egyértelműen jobban megéri a házon belüli megoldás, mint a fordítóiroda. Látszólag minden emellett szól, hiszen kéznél van a munkatársad aki a munkaidejében (amiért egyébként is fizetést kap tőled) lefordítja majd neked a prospektusod szövegét.
Ám ez egyáltalán nem biztos, hogy megéri neked, hiszen számolnod kell azzal az idővel is amíg a kollégád nem a napi teendőivel foglalkozik, hanem a munkaidejében éppen fordít. Lehet, hogy jobban megéri, ha egy profi fordítóirodára bízod a fordítást? Az biztos, hogy a fordítás áráról még a megrendelés előtt tájékozódhatsz.
Fel kell tenned magadban a kérdést, hogy amíg a munkatársad fordít, mennyi – el nem végzett – munkát halmoz fel, természetesen önhibáján kívül. Érdemes átgondolnod, hogy hány túlórával fogja tudni kiváltani ezt és mekkora költséget ró majd rád? Persze azt is meg kell vizsgálnod, hogy ha elvégzi a munkát milyen mértékű segítséget nyújt és mekkora hasznot hoz?
Ha házon belül oldod meg a fordítást és abban hiba lesz, nem okolhatsz senkit. Lehet, hogy a munkatárs remekül beszél angolul. Az is lehet, hogy hatalmas a rutinja. De ha nem a fordítás a munkaköre akkor nem vonhatod felelősségre, ha hibázik. El kell eldöntened, hogy a hiba „belefér-e” és azt is, hogy mekkora hiba fog beleférni? (Persze nem 100%, hogy a munkatárs hibázni fog). Nehéz döntés, erre mondják, hogy valamit valamiért. Tény, hogy mi, fordatóirodaként nem fogunk hibázni. Ha pedig úgy alakul, hogy mégis valamit máshogy szeretnél, akkor ingyen és gyorsan elkészítjük a következő változatot.
Ez egy érv lehet a házon belüli fordításr mellett, hiszen valójában a szakmában aktívan tevékenykedő kollégád lehetséges, hogy jobban ismeri – például – az acélmegmunkáláshoz köthető szakszavakat.
Ugyanakkor az a néhány szakág specifikus szó, terminus, amire szükséged lesz, a projekt előtt kigyűjthető. A fordítóirodában dolgozó fordító is ért a dolgához, sok év rutinjával kikeresi a megfelelő szavakat, de a terminológiagyűjtemény átküldésével biztosra mehetsz, hogy az iroda is szakmailag tökéletes fordítást fog leadni.
Gondold át, hogy mennyire tolerálható az, ha a kolléga „megcsúszik” a fordítással és ezért a grafikus áll, a nyomda áll, veszélybe kerül az, hogy az anyag időben elkészüljön. Ebben az esetben kérdés, hogy ki milyen garanciát ad neked és kitől mit kérhetsz számon. Egy fordítóiroda viszont nem késik, ha kell akár egyszerre több fordító is fordíthatja az anyagodat.
Persze emellett még rengeteg dolog van, amit mérlegelned kell, de talán a fentiek a legfontosabbak. Ha fordítóiroda mellett döntesz mi szívesen segítünk. Kattints és vedd fel velünk a kapcsolatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!