Egy verőfényes nyári napon szembejön veled egy lábszelfis, laptopos, koktélos fotó az Instán, vagy a Facebookon: az egyik ismerősöd tette ki azzal a szöveggel, hogy „dolgozom”. Tudod róla, hogy fordító, és azt is, hogy szabadúszó, azaz több cégnek vállal munkát. Ha neked is tetszene ez az életforma, és szeretnél belevágni, előtte olvasd el ezt a cikket, mert fel kell tenned magadnak néhány kérdést.
Mindenképp tudnod kell, hogy a kép amit a „szabadúszó” ismerősöd posztolt, a social mediának szól. Szinte biztos, hogy a kép készítésekor nem dolgozott, mert verőfényes napsütésben nem látná a monitort. Ha pedig mégis dolgozik, akkor inkább sajnálni kell őt, mert szabadúszóként nem teheti meg azt, hogy lazuljon, hogy elengedje a munkát, hanem a nyári Balaton partot is laptoppal az ölében élvezi, és ehhez semmit nem tesz hozzá a jéghideg citromos limonádé a kép jobb oldalán.
Szóval, szabadúszó fordító szeretnél lenni? Íme a kérdések, amit fel kell tenned magadnak!
Talán ez a legfontosabb kérdés, amit úgy is feltehettél volna magadnak, hogy „meg tudok majd élni szabadúszóként a munkámból?” Ha alkalmazottként dolgozol, akkor bizonyos szintig nem a te felelősséged az, hogy van-e elég munkád, hiszen (elvileg) meg fogod kapni a fizetésedet akkor is, ha csak napi 2 órányi munkát kapsz, és akkor is, ha napi 8 órányit.
Bár a szabadúszás ad neked teret, de előfordulhat, hogy neked heti 25 órányi munkára lenne szükséged a megélhetésedhez, de csak 22 órányi van. (Persze az is előfordulhat, hogy heti 25 órát szeretnél dolgozni, de 60 órányi munkával terhel az élet.) Szükség esetén énmárkát kell építened, meg kell magad ismertetni a piaccal, és munkát kell szerezned. Látod, nem is olyan egyszerű ez, hiszen te fordító vagy, nem self brandinget építő marketinges, de ezeket is bizonyos szintig meg kell tanulnod.
Paradox helyzetben vagy, mert ügyféloldalról azt kell elképzelned, hogy kettő van belőled. Az egyik éned egy cégben ül, és megkapja a havi fizetését a munkájáért, a másik éned ugyanezt a munkát akarja elvenni a cégtől, úgy, hogy nyilván drágábban fogod elvégezni, mintha céges óradíjad, vagy szódíjat számolnánk. Melyiket választanád és miért, a cég helyében? Aggodalomra amúgy semmi okod, mert mindig lesznek ügyfeleid, a kérdés az árazásod, és az, hogy azokban a hónapokban, amikor sok munkád van, tudsz-e annyit félretenni, ami a nehezebb hónapokban segíthet?
És talán ez a legnehezebb, mert magadnak kell megteremteni a bevételedet.
Talán ez az egyik legkeményebb kérdés, és ez az, amit csak te tudsz megválaszolni. Vannak, akiknek nem okoz gondot home officeban dolgozni, ugyanúgy leülnek a gép elé reggel, és dolgoznak, mint a munkahelyen (talán kicsit szabadabban), míg mások beleesnek abba a hibába, hogy ráérnek, hogy kicsit vacakolnak, azaz egy csomó minden mással foglalkoznak a munka helyett, így az idő kifolyik a kezükből. Nem lesznek képesek tartani a határidőt, és ha ez elterjed róluk, munkát és megrendelőt vesztenek.
Ha te abba a típusba tartozol, akik képesek akkor is rendszert és határidőket tartani, kezelni az ügyfeleket, ha nincsenek korlátok, akkor neked való a szabadúszó lét. Ha ezt nem kezeled jól, akkor inkább ne.
Sok szabadúszó beleesik abba a hibába, hogy túl keményen, túl sokat dolgozik, mert egyszerűen nem enged ki munkát a kezéből, nehogy egy rossz sorozatba kerüljön, vagy nehogy elpártoljon tőle az ügyfél.
Előfordulhat, hogy a túl sok munka miatt nem jut időd majd másra, és ezt észre kell venni, mert egyrészt a szociális kapcsolataidra hat (azaz eltűnnek a haverok, barátnők, mert te mindig dolgozol, ők meg nem), másrészt elfelejtesz élni. Sokan esnek ebbe a hibába, hogy sok pénzük lesz, de nem élvezik az egészet, ami akár kiégéshez is vezethet.
Ha fordító vagy, és szeretnél velünk dolgozni, szeretettel várunk. Kattints ide.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!