Mindenki látott már vicces félrefordításokat, sőt, voltak olyan termékek, amelyeket át is kellett nevezni azért, mert már a névválasztás is katasztrofális volt. Ne ess ebbe a hibába: íme egy cikk, amiből mindent megtudsz arról, hogyan kerülheted el őket, hogyan fordíttasd le a hirdetéseidet, mire figyelj oda?
Sok cég beleesik abba a hibába, hogy „tükörfordítással” azaz szóról szóra fordítanak le rövidebb-hosszabb szövegeket és ez akár a halálos ítéletük is lehet. A fordítás ugyanis nem csupán arról szól, hogy egy másik nyelven hasonló vagy elvileg ugyanolyan jelentésű szavakat keresünk, aztán ezeket egymás mögé rakjuk, hanem arról is, hogy a dolgok megfelelő kifejezésmódját keressük egy másik nyelven.
Ugyanez fokozottan igaz a reklámok fordítása, ott aztán végképp nem csupán a hirdetéseknek a forrásnyelvről a célnyelvre történő átültetését kell megoldani. A hirdetések fordításának teljes folyamata magában foglalja a különböző kulturális árnyalatokat és elemeket is.
Azért, hogy a célközönséggel megismertessük a márkánkat vagy a szolgáltatásainkat többféle hirdetésre lesz szükségünk: a nyomtatott hirdetésekre, televíziós hirdetésekre, közösségi média hirdetésekre és Google Adwords (már Google Ads-nak hívják) hirdetésekre és remarketing hirdetésekre. Amikor pedig a márkák globális szintű kiterjesztéséről van szó, fontos, hogy ezeket a hirdetéseket a célközönség anyanyelvére fordítsuk le.
A hirdetések lefordítása összetett feladat. Egy bizonyos közönségnek szól ezért nem csak a célnyelvre, hanem a célnyelv kulturális különbségeire, a hirdetés célcsoportja által használt nyelvezetre és a kívánt üzenetre is figyelni kell. Fontos, hogy a hirdetés fordítása magába foglalja a grafika különböző változatait. Könnyű belátni, hogy amíg hazánkban egy boldog család a mosolygós anyuka és apuka, addig a keleti régiókban eltérő karaktereket kell ugyanehez az üzenethez alkalmazni, az angol, amerikai piacon pedig lehet, hogy színes bőrű, indiai család lesz a jó választás.
Nem csak a vizualitásban fontos a kulturális kontextus: a reklámok gyakran szójátékok, esetleg nagyon direkt üzenetek, netán viccesek: nekünk. De a külföldi célcsoportnak a kultúránkra visszavezethető viccek nem érthetőek, a szójátékok, izgalmas fordulatok sem feltétlen működnek, ahogy az üzenet sem feltétlenül akkor hatásos, ha direkt. Sőt, lehet sértő is. Még a legnagyobb vállalatok is követnek el időről időre hibákat, amelyek nem kívánt következményekkel járnak. Létfontosságú, hogy tanácsot kérj a lokalizációs szakértőktől, nehogy akaratlanul is megsértsd azokat az embereket, akiknek a termékedet próbálod értékesíteni.
Amikor lefordítjuk a hirdetésedet akkor ezekre is figyelünk, hiszen rengeteg tapasztalatunk van e téren.
A szlogenekkel kapcsolatban kicsit máshogy gondolkodunk, mint a marketingesek. Szerintük elengedhetetlen, ötvöznie kell a márkát, utalni rá: ők reggelig tudják sorolni azt, mi mindent kell figyelembe venni. Miközben mi azt látjuk, hogy a szlogenek rövidek, nem feltétlen utalnak a márkára és nem is feltétlen kreatívak. És néha nehézségekbe ütközik a reklámszlogenek pontos lefordítása a célzott nyelvre. Mégis talán nincs fontosabb annál minthogy ezt a pár szót fordítóirodára bízd, hiszen pontosan azt kell(ene) a szlogennek mondania a célnyelven, mint magyarul.
Ha hasznosnak vélted a cikket és szeretnéd, hogy tökéletes legyen a szlogen, a hirdetés fordítása bízd ránk, szívesen elkészítjük!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!