Minden szakmában vannak olyan tipikus hibák, amivel őrületbe kergeted a szakembert. Pedig ezeknek a típushibáknak többsége egy icipici odafigyeléssel elkerülhető lenne. Ebben a cikkben összegyűjtöttük azt a néhányjellemző hibát, ami miatt gyakran sopánkodnak a fordítók.
Van türelme, de ha nagyon sokadszorra fut bele ugyanabba az idegesítő, frusztráló, a munkáját nehezítő hibába – amit egyébként egyszerűen el lehet kerülni – akkor előfordulhat, hogy feszültté válik. Legtöbbször nem direkt teszed, gyakran a jóindulat vezérel amikor elköveted, de erre mondják, hogy a Pokolba vezető út is jó szándékkal van kikövezve. Máris mondjuk, melyik az az 5 hiba, ami biztosan az őrületbe kergeti a fordítódat.
Megfigyelhető, hogy a legtöbb fordítás szinte azonnal kell. Te is látod magad, ahogy a „Mikorra kell?” kérdésre azt mondod, viccesen: tegnapra.
Próbáld meg azzal meglepni a fordítódat, hogy adsz neki időt a munkára. Ha időhiányba kerültél, akkor szívesen előre vesz munkákat, esetleg megegyeztek egy felárban, de ha még azon az időintervallumon belül is „érdeklődsz” (azaz megbeszéled reggel 10 kor, hogy délután 4-re kész, de kettőtől hívod, fél háromkor mailt írsz, és sürgeted), akkor szinte biztos lehetsz abban, hogy a fordítód agyát cincálod, és ahelyett, hogy csúcsteljesítménnyel arra tudna koncentrálni, hogy időben kész legyen, téged nyugtatgat. Ha már extrém rövid a határidő, legalább ne tartsd fel.
Ne küldj értelmezhetetlen formátumokat. Minden fordítóiroda elmondja, hogy hogyan tud anyagot fogadni, és megbeszélhetitek (akár egy előzetes telefonos érdeklődés keretében), hogyan, és milyen formában akarod visszakapni az anyagot. Azért tesszük ezt így, azért beszéljük meg, mert ezeket tudjuk legjobban kezelni. Ha nem így küldöd az anyagot, hanem mondjuk kapunk 4 oldalnyi szöveget a telefonoddal rossz fény mellett fotózva, vagy egy lezárt PDF-et amit nem lehet szerkeszteni, esetleg egy ismeretlen formátumot, amihez programot kell vadászni a netről, az lényegesen nehezebbé teszi a munkát, de az biztos, hogy sokkal tovább tart, mintha a megbeszéltek szerint jártál volna el. Ez nem csak neked okoz majd gondot, hanem minden más munka is csúszni fog, a fordítód (illetve inkább a projektmenedzser) meg a haját tépi, mert tulajdonképpen nem IT szakember. Figyelj erre oda, küldd az anyagot a lehető legegyszerűbb formátumban.
Ugye te is tudod, hogy Columbo azzal ment az ember idegeire, hogy mindig volt egy utolsó utáni kérdése, ötlete, megjegyzése?
Képzeld el ezt a honlapszövegeddel. Megírod, vagy megírta a szövegíród. Ne küldd el egyből a fordítónak, hanem mindenki olvassa el, mindenki véleményezze, és a legvégső változatot küldd el fordításra, mert a legapróbb változtatások is komoly újrafordítást eredményezhetnek. Mindig igyekezz a végső változatot leadni, hiszen gyakori, hogy egy kicserélt szó olyan mértékben változtatja meg a fordítást, ami rengeteg pluszmunkával jár. Például ha a szövegben sokszor előforduló kifejezésre szeretnél egy eltérő változatot, az egész célnyelvi szöveget ismét felül kell vizsgálni a változások átvezetése végett.
Ahogy a tűzoltók értenek leginkább a tűzek oltásához, a favágók a favágáshoz és az állatorvosok az állatok orvoslásához, elmondható általános igazságként, hogy a szakfordítók értenek leginkább a szakszövegek fordításához. Nem azt mondjuk, hogy a fordítónk soha nem hibázik, sem azt, hogy mindent jobban tud mindenkinél, de nem érdemes mindenáron megkérdőjelezni a tudását, hiszen neki is fontos, hogy tökéletes anyagot adjon ki a kezéből.
Talán ez a legerősebb, ezzel a mondattal azonnal az őrületbe tudod kergetni: ha a munkáját úgy becsmérled, hogy egy szakmabeli (de ismeretlen) fordító fordítását összeveted az övével, és megpróbálsz belekötni valamelyikbe, vagy mindkettőbe. A nyelv élő. Ha ugyanazt a 15 sort leadod 4 különböző fordítónak, akkor szinte biztos lehetsz abban, hogy nem ugyanazokkal a szavakkal, nem ugyanabban a sorrendben fogja lefordítani mindenki.
Ha te ekkor ráböksz egyre, hogy szerinted ez a jó, és a másik 3 fordítót kritizálod azzal, hogy „de hát a másik szerint azt úgy kell”, az őrjítő tud lenni. Ha szeretnéd, nálunk van lektor, aki átnézi és javítja a munkát, de akkor el kell hinned, hogy az úgy tökéletes.
Ha meg szeretnél bizonyosodni, hogy mi az elvárásaidnak megfelelő színvonalú fordításokat adunk ki kezünkből, vedd igénybe az ingyenes próbafordítás lehetősgété! Ezzel együtt pedig már ajánlatot is kérhetsz, igyekezni fogunk a lehető legkedvezőbb díjszabás mellett lefordítani a kívánt dokumentumot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!