Körülbelül egy hete vált hazánkban is elérhetővé a világ legnagyobb online filmportálja, a Netflix. Ennek örömére alábbi cikkünkben a magyar stúdiók címválasztásairól ejtettünk pár szót, az utolsó bekezdésben megemlítve néhány igen komikus esetet.
Sokszor a filmcímek idegen nyelvű változatai szóról szóra megegyeznek az eredetivel. Így például a „Godfather” trilógiát nálunk Keresztapaként ismerte meg a nagyközönség, de hasonló elvek alapján fordították le például a „Mission: Impossible”, azaz Lehetetlen küldetés főcímű filmeket is. Ezekkel persze nincs semmi baj; egyszerű, rövid és lényegre törő címekről beszélünk.
Úgy fest olykor-olykor azonban érdemes kisebb változtatásokat eszközölni. Az új Star Wars film angol alcíme „The Force Awakens”. Ha az angol fordítók teljes mértékben hűek szerettek volna maradni ehhez, akkor a hazai vásznakon „Az erő felébred” szerepelt volna a nagy ikonikus sárga betűkkel. Ehelyett a beismerhetően sután hangzó frázis helyett „Az ébredő erő” nyerte el a hazai stúdió tetszését, joggal. Ugyan a változás nagyon apró, mégis szükséges és mindenképpen pozitív hatással bír a film átültetése szempontjából. És ha már Star Wars… ahogy azt mindenki jól tudja, a franchise magyar címe Csillagok háborúja. Ha jobban belegondolunk, egy picit ezt is elferdítették a magyar kollégák. Szó szerint a Star Wars „Csillag háborúk” lenne, a többes szám a háborúkat, nem pedig a csillagokat illeti. De lássuk be, ez közel sem hangzik annyira jól.
Napjaink egyik legnézettebb vígjátéksorozata (bocsánat „szitkom”), a négy fiatal tudós kalandos életét követő Agymenők már egészen más tészta. A magyar nyelvű változat elkészítésén dolgozó fordítók itt szabadjára engedték fantáziájukat, és az eredeti „The Big Bang Theory” helyett egy elragadóan egyszerű Agymenők címkével látták azt el. Kétségkívül ez jobban hangzik, mint a „Nagy Bumm elmélet”, vagy az „Ősrobbanás”. Ezek közül előbbi egész egyszerűen kellemetlen, utóbbi pedig inkább lehetne egy dokumentumfilm címe, mintsem egy vígjátéké. De miért pont Agymenők? Egy jól eltalált filmcímet úgy ismerünk fel, hogy első olvasatra sejteti a film műfaját, felkelti érdeklődésünket, és még jól is hangzik; ezeket a kritériumokat szerintünk az említett sorozat magyar címe 100%-ban teljesíti.
Sajnos azonban hazánkban egy igen érdekes jelenséget figyelhetünk meg. Valamiért a magyar stúdiók nagyon szeretik a szóvicceket (vagy a puszta idiótaságokat), ez pedig néha a film magyar változatának rovására megy. Elég csak a 2014-es „A Million Ways to Die in the West” című vígjátékra gondolnunk, amit itthon „Hogyan rohanj a veszTEDbe!” feliratos plakátokon láthattunk. Ennek oka csupán annyi volt, hogy a rendező korábbi filmjének főszereplője egy Ted nevű mackó volt. De ne is töltsünk sok időt ezekkel, íme néhány a legérdekesebb fordítások közül:
„Le Boulet” = A tökös, a török, az őr meg a nő.
Francia vígjáték, eredeti címe annyit tesz, hogy labda.
„Scary Movie” = Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson
Amerikai horror-vígjáték, eredeti címe tükörfordításban Ijesztő film
„Wrongfully Accused” = Sziki-szökevény
Német-amerikai akció-vígjáték, angol címe nagyjából „Helytelenül vádolva”
Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!