Különböző szakszövegek esetén gyakran előfordul, hogy a fordításra szoruló vállalat berkein belül is találhatnánk akár középfokú nyelvvizsgával rendelkező kollégát. Miért ne bízzuk hát rá a fordítást? Ő ismeri a hazai szakterminológiát, bizonyára egy megfelelő szótárral és minimális internetes böngészéssel megfelelő angol fordítást tudna létrehozni. TÉVEDÉS. Ez sajnos nem ilyen egyszerű; a fordítás során nem elég az adott szakterület ismerete. A célnyelv alapvető nyelvi sajátosságainak alkalmazásán kívül elengedhetetlen a megfelelő források használata. Olyan források, amelyre biztosan támaszkodhatunk egy-egy szöveg nyelvi átültetése során. Ezen felül természetesen gyakorlatlan egyénekből a sokéves tapasztalattal rendelkező szakfordítók rutinja is hiányzik.
Tegyük fel, hogy épp egy hosszú távú együttműködést körvonalazó szerződést készülünk aláírni külföldi partnerünkkel. Mátyás, CFO munkatársunk elvállalta az eredetileg magyarul írott szöveg angol fordítását. Mivel alapos munkát akart végezni, kicsúszott a határidőből, így néhány nap késéssel tudtuk csak eljuttatni partnerünkhöz a kéthasábos szerződést. A formázásbeli problémáktól most eltekintünk, hiszen a tartalom a fontos, és örülünk, hogy házon belül megoldottuk az angol fordítást. Az aláírást követően pár nappal azonban kiderül, hogy hiba csúszott a szövegbe. Megbízó helyett Megbízott került két helyre is, tartozás helyett követelés olvasható az egyik paragrafusban, továbbá sok mondat annyira sután lett megfogalmazva, hogy több kérdéses pont miatt is reklamációval fordulnak hozzánk partnereink. Ekkor el kell döntenünk, hogy rábízzuk-e a javítást ismét Mátyásra, vagy fordítóirodához fordulunk. Ha már az elején az utóbbi opciót választottuk volna, nagy eséllyel elkerültük volna ezt a problémát.
Egy hivatalos fordítóiroda előnyei közé tartozik a munkafolyamat gyorsasága is. Amennyiben szükséges, az F&T kollégái közül egyszerre annyi fordító tud dolgozni egy-egy megrendelésen, amennyire szükség van a határidő tartásához. Így tehát sokkal rugalmasabban, gyorsabban tudjuk elkészíteni angol, német vagy egyéb fordításait.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!