NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Hogyan fordítják le a mozifilmeket az interneten?

Ne legyünk álszentek, ahogy „kijön” egy szuper film a moziban, azonnal megpróbálunk rákeresni a keresőkben, hátha valahol megtaláljuk az interneten ingyen, természetesen lefordítva, vagy feliratozva. Nem, nem mondjuk, hogy ez a helyes út, azt mondjuk, hogy sokan tesszük. De van az éremnek egy másik oldala is: vajon ki és miért fordítja le a filmeket?

Hogyan fordítják le a mozifilmeket az interneten?

Hatalmas a kísértés

Mozifilmek, Netflix, Disney, Amazon... Alkalmanként mindannyian elmegyünk moziba vagy streaming platformokon nézünk filmeket, és néha visszatérünk a kedvenc darabjainkhoz. De legtöbbször alig várjuk, hogy a kedvenc filmünk, sorozatunk, ami a világ többi részén már megjelent, megjelenjen magyarul is, az sem baj, ha kalózoldalakon. De milyen megoldások vannak, kinek és miért éri meg, hogy másnapra feliratozza a filmeket, hamarabb, mint ahogy a moziba kerül?

 

A feliratozás

A film (vagy sorozat) fordítás legelterjedtebb módja a feliratozás, amely lehetővé teszi, hogy a nézők az eredeti szereplő hangját hallják, miközben a lefordított feliratokat olvassák. A tökéletes eredmény eléréséhez mindkét nyelv kultúrájának és a kulturális különbségek ismerete szükséges. Mindezt azért, hogy értsük a különbséget egy „fekete gettóból érkező” és az ügyvéd beszédstílusa, szóhasználata között. A megfelelő nyelvi kompetencia azt is lehetővé teszi, hogy a fordító visszaadja a szlenget, vulgarizmust, közmondásokat, idiómákat, vicceket és szójátékokat.

 

A hangalámondás

Már nem gyakori. Ilyenkor (régen) egyetlen ember fordította a filmet, ő volt mindenki szinkronhangja, legyen az nő vagy férfi. Nem volt elvárt, hogy a karakterek más és más hangon szólaljanak meg ahogy az érzelmek, érzések sem és gyakran káoszba fulladt amikor a filmben többen beszéltek egyszerre.

 

A szinkronizálás

A szinkronizálást szinkronszínészek végzik. Ők egyben a célnyelv anyanyelvi beszélői is. Amennyiben az utómunka során betartják a szinkronitás és a nyelvi természetesség elvét, a szinkronizálás azt az illúziót keltheti, mintha a film eredeti párbeszédét hallanád.

 

De kinek éri ez meg és miért? (És hogyan fizetsz te érte?)

Ahogy a bevezetőben írtuk a legtöbb esetben az adott film vagy sorozat a külföldi megjelenés előtt is felkerülhet oldalakra így el sem kell menned a moziba, otthon megnézheted. Természetesen ez anyagilag nem jó a moziknak, és a streamer cégnek.

De mi a fene jó abban a fordítónak, hogy órákig tartó munkát tesz bele?

Nos, elsősorban nem feltétlen tart órákig, vannak olyan AI-k amelyek simán lefordítják neked a filmet és még fordítónak sem kell lenned. Persze egy fokkal szebb, ha képzett fordító fordít.

És hogy miért éri meg? Mert a Google oda teszi ki a hirdetéseit amelyik oldalon sok ember van, sokáig. Ha a Csillagok Háborúját – a mozimegjelenéssel egyidőben - lefordítja egy fordító és feltölti egy oldalra, a Google téged oda irányít, hisz arra kerestél. Te megnézed a filmet, és 2 órán át ott vagy az oldalon. A Google úgy értékeli, hogy ez egy fontos tartalom ezért teszi ki a hirdetéseket amiért a honlap tulajdonosa pénzt kap.

Neki tehát azért éri meg a „kalózfordítás” mert a megjelent hirdetésekből pénzt kap, neked azért, mert ingyen látod a filmet: de közben az időddel fizetsz. (Persze ez az egész nem legális, te is és a fordító is szerzői jogokat sért)

Kalózfordítást nem vállalunk, ám bármilyen más fordítást igen. Keress minket és dolgozzunk együtt.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!