Ne legyünk álszentek, ahogy „kijön” egy szuper film a moziban, azonnal megpróbálunk rákeresni a keresőkben, hátha valahol megtaláljuk az interneten ingyen, természetesen lefordítva, vagy feliratozva. Nem, nem mondjuk, hogy ez a helyes út, azt mondjuk, hogy sokan tesszük. De van az éremnek egy másik oldala is: vajon ki és miért fordítja le a filmeket?
Mozifilmek, Netflix, Disney, Amazon... Alkalmanként mindannyian elmegyünk moziba vagy streaming platformokon nézünk filmeket, és néha visszatérünk a kedvenc darabjainkhoz. De legtöbbször alig várjuk, hogy a kedvenc filmünk, sorozatunk, ami a világ többi részén már megjelent, megjelenjen magyarul is, az sem baj, ha kalózoldalakon. De milyen megoldások vannak, kinek és miért éri meg, hogy másnapra feliratozza a filmeket, hamarabb, mint ahogy a moziba kerül?
A film (vagy sorozat) fordítás legelterjedtebb módja a feliratozás, amely lehetővé teszi, hogy a nézők az eredeti szereplő hangját hallják, miközben a lefordított feliratokat olvassák. A tökéletes eredmény eléréséhez mindkét nyelv kultúrájának és a kulturális különbségek ismerete szükséges. Mindezt azért, hogy értsük a különbséget egy „fekete gettóból érkező” és az ügyvéd beszédstílusa, szóhasználata között. A megfelelő nyelvi kompetencia azt is lehetővé teszi, hogy a fordító visszaadja a szlenget, vulgarizmust, közmondásokat, idiómákat, vicceket és szójátékokat.
Már nem gyakori. Ilyenkor (régen) egyetlen ember fordította a filmet, ő volt mindenki szinkronhangja, legyen az nő vagy férfi. Nem volt elvárt, hogy a karakterek más és más hangon szólaljanak meg ahogy az érzelmek, érzések sem és gyakran káoszba fulladt amikor a filmben többen beszéltek egyszerre.
A szinkronizálást szinkronszínészek végzik. Ők egyben a célnyelv anyanyelvi beszélői is. Amennyiben az utómunka során betartják a szinkronitás és a nyelvi természetesség elvét, a szinkronizálás azt az illúziót keltheti, mintha a film eredeti párbeszédét hallanád.
Ahogy a bevezetőben írtuk a legtöbb esetben az adott film vagy sorozat a külföldi megjelenés előtt is felkerülhet oldalakra így el sem kell menned a moziba, otthon megnézheted. Természetesen ez anyagilag nem jó a moziknak, és a streamer cégnek.
Nos, elsősorban nem feltétlen tart órákig, vannak olyan AI-k amelyek simán lefordítják neked a filmet és még fordítónak sem kell lenned. Persze egy fokkal szebb, ha képzett fordító fordít.
És hogy miért éri meg? Mert a Google oda teszi ki a hirdetéseit amelyik oldalon sok ember van, sokáig. Ha a Csillagok Háborúját – a mozimegjelenéssel egyidőben - lefordítja egy fordító és feltölti egy oldalra, a Google téged oda irányít, hisz arra kerestél. Te megnézed a filmet, és 2 órán át ott vagy az oldalon. A Google úgy értékeli, hogy ez egy fontos tartalom ezért teszi ki a hirdetéseket amiért a honlap tulajdonosa pénzt kap.
Neki tehát azért éri meg a „kalózfordítás” mert a megjelent hirdetésekből pénzt kap, neked azért, mert ingyen látod a filmet: de közben az időddel fizetsz. (Persze ez az egész nem legális, te is és a fordító is szerzői jogokat sért)
Kalózfordítást nem vállalunk, ám bármilyen más fordítást igen. Keress minket és dolgozzunk együtt.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!