Mielőtt elmondjuk a tippeket, beszéljük meg azt, hogy mit tekintünk jó fordításnak?
Mi úgy gondoljuk, hogy akkor tökéletes egy fordítás, ha a szöveget olvasó ember vagy emberek észre sem veszik azt, hogy egy fordítást olvasnak. Az ilyen fordítást hívhatjuk minőséginek. Gondolj egy pillanatra bele a régi indiánregényekbe: úgy kellett lefordítani az angol könyveket, hogy ne csak megértsd azt, hogy az indiánok kik, hol laknak, milyen gondjuk van, mire vadásznak, hanem meg kellett értened a konfliktusaikat, a mindennapi gondjaikat, és hogy hogyan gondolkodnak bizonyos dolgokról, hiszen ez adta a regények esszenciáját. Oké, de honnan tudod eldönteni, hogy amit visszakaptál valóban jó-e?
Hacsak nem magad végzed a fordításokat, fordítóirodára lesz szükséged. A fordítóirodák pedig pontosan ugyanúgy működnek, mint bármilyen más cég: hajtanak az ismertségre, az elismertségre, brandet építenek. Kicsit sztereotip, de minél régebbi egy iroda, minél ismertebb, minél több partnere van: nagy valószínűséggel annál jobb minőségű anyagot ad neked, mert nem engedheti meg magának azt, hogy hibázzon.
Persze választhatsz feltörekvő irodákat is, és egyetlen szóval sem állítjuk, hogy nem lesznek jók, de nagyobb eséllyel csalódhatsz, mint egy régebbiben.
Profi tipp: ne a Google értékelésben higgy, a Facebook sem mindig hiteles, mert ezek manipulálhatóak. Lehet, hogy az iroda 50 darab csillagos ötöse a haverok és fake userek pontjai.
Ha szusit akarsz enni, akkor japán étterembe mész, ha megbízható autót vennél, akkor a németet preferálod, a divatban pedig inkább a francia, és az olasz divatházakat keresed, és a svéd húsgolyót az IKEA-ban eszed meg. Igaz? Ha az életed minden területén a specialistát keresed, akkor miért tennéd másként ezt a fordítóiroda esetében?
A mi irodánk műszaki és jogi szakfordítást is vállal, ez azt jelenti, hogy ha a kell, akkor hegesztéstechnikai anyagot írnunk, de szívesen írunk a forgalmazói szerződésekről is. Mindig lesz olyan kollégánk, aki ismeri a témát, a terminusokat, a frázisokat, ezért valószínűleg sokkal hatékonyabban fordít majd, mint valaki, aki kevésbé. Ha olyan a terület, amelyik speciális tudást igényel, körültekintően válassz.
Ha elégedett vagy a fordítással, akkor ne válts irodát, ragaszkodj a már beválthoz (még akkor is, ha pár napot esetleg kell várni), éppen azért, mert ők már bizonyítottak, tudják a szakszavakat, és neked már nincs miért aggódni, hiszen biztos lehetsz benne, hogy a mostani munkájuk is tökéletes minőségű lesz. Különösen igaz ez akkor, ha a fordítóiroda rendszeresen kap tőled megrendelést, mert akkor bővíti a tudását, „benne van a témában” ezért gördülékenyebben megy minden.
Képzeld el, hogy bemész egy pékségbe, és van tökéletes, langyos, messziről illatozó, aranybarnára sült vajas kifli 50 forintért. Van mellette 40-ért egyszerű kifli is. Rajtad múlik, hogy a döntés a minden tekintetben tökéletes, de egy picit drágább kifli lesz, vagy inkább kompromisszumot hozol. A fordítás is ilyen.
Sok múlik azon is, hogy te milyen anyagot adtál át a fordítónak, hiszen abból fordít. A legjobb (tényleg a legjobb) fordító sem biztos, hogy tökéletes anyagot ad vissza akkor, ha eleve rosszat kapott, szóval, ha a fordítótól a kiváló a minimum, akkor neked is megfelelő színvonalú anyagot kell átadnod.
Szeretnél tökéletes fordítást? Kattints, és máris elkezdhetjük.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!