Anyukám nagyon jól főz. Imádom a főztjét és nem csak azért, mert az anyukák főztje mindig verhetetlen, hanem mert tényleg jól főz. De akármennyire is finom a rántott hús, krumplipürével, amit elém tesz a vasárnapi ebédnél, nem hinném, hogy kaphatna michelin csillagot. Arról sem vagyok meggyőződve, hogy egy belvárosi étterembe felvennék séfnek… Egy családias kis étterembe? Talán… Egy kifőzdében viszont valószínűleg kezüket-lábukat törnék, hogy a konyhafrontot erősítse.
A „kiből lehet tolmács/fordító” kérdéskör is hasonló, mint anyukám esete a főzéssel. A vasárnapi ebéd mindig ízletes, a karácsonyi vacsora pedig gyermeki szememmel mérve egyszerűen pazar. Ugyanígy nagyon hasznos, ha valaki jól beszél egy vagy több nyelvet, igazán derék, ha a nyelvtudásával másoknak is segít, azaz nyaralás alkalmával lefordítja a menüt a barátoknak vagy útba igazítja a turistákat. A fordító/ tolmács azonban nem hobbi nyelvhuszár.
A fordítónak/tolmácsnak a komoly nyelvismereten túl számos elengedhetetlen képességgel, ismerettel kell rendelkeznie.
Először is nem elhanyagolható, hogy szüksége lesz a jogszabályban meghatározott szakfordítói és tolmácsképesítésre. Tehát nem elég egy felsőfokú C típusú nyelvvizsga, ennél jóval többet kell felmutatnia annak, aki ezt a pályát választja.
A szakmai tudás mellett nem árt, ha a leendő tolmács egyszerre több helyre is tud figyelni, hiszen míg a fülével a fordítandó nyelvet kell hallgatnia, addig a szájával már a lefordított szöveget kell érthető mondatokba sűrítenie. Persze a szinkrontolmácsoláson kívül számos formája létezik ennek a szolgáltatásnak.
Szintén fontos tulajdonság, hogy megfelelő időben tudjon a tolmács reagálni és nagyon jó legyen a memóriája, hiszen lehet, hogy az ügyfél konszekutív tolmácsolást kér, ahol a beszélők szegmensekre – 4-5 mondatra vagy akár 8-10 percre - bontják a közölni kívánt információt. Mindezek magukban hordozzák, hogy a jó tolmács stressztűrő-képessége is magas, valamint kiváló állóképességgel kell rendelkeznie, ahogyan a magabiztos fellépés sem elhanyagolható tulajdonság.
A fordítók élete némileg könnyebb, hiszen nincsenek olyan stresszhelyzetben, mint a tolmácsok, nem is kell egyszerre több helyre figyelniük vagy különösebben jó memóriával rendelkezniük. Az ő esetükben a legfontosabb, hogy az idegen nyelvtan szabályai szerint megszerkesztett mondatokat igazán magyaros szöveggé varázsolják (vagy fordítva), amely lehetőleg mentes az olyan kifejezésektől, mint „a macska fel van mászva a fára” klasszikussá vált iskolai példája.
Az adott témában való szakmai jártasság sem hátrány, mert bár a szöveg „csak” szöveg, mégis hitelesebben tudja lefordítani az adás-vételi szerződést az, aki jogi tudással rendelkezik, mint aki a műszaki pályán mozog inkább otthonosan.
A precizitás, a stilisztika és a nyelvhelyesség ismerete szintén áldásos tudás egy fordító számára, hiszen csak akkor lesz tökéletes a szöveg, ha tartalmilag és formailag is legalább olyan színvonalú, mint az eredeti dokumentum.
Szakembereink készséggel állnak rendelkezésére legyen szó a tolmácsolás válfajairól vagy szakfordításról.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!