Többször utaltunk már rá – írtunk is róla – hogy bizonyos nyelvek a kihalás szélén állnak, sőt, techinkailag minden második héten kihal egy nyelv: ami azt jelent, hogy az utolsó – általunk ismert anyanyelvi beszélője – meghal. De mit teszünk, hogy a nyelv ne haljon ki? Íme a lehetőségeink.
A nyelvek riasztó ütemben halnak ki, tűnnek el. Átlagosan minden második héten egy. A ma még beszélt mintegy 7000 nyelvből az Ethnologue nyelvi forrás mintegy 3000 veszélyeztetett nyelvet sorol fel. Az Endangered Languages Project egy másik becslése szerint ez a szám valamivel alacsonyabb, 2500.
Akárhogy is, ez a világon beszélt nyelvek több mint egyharmada. Ha a dolgok így folytatódnak, az elkövetkező évtizedekben rengeteg nyelv fog eltűnni, mivel az anyanyelvi beszélők kihalnak, és magukkal viszik kultúrájukat és történeteiket. Emiatt világszerte sokan felteszik ugyanazt a kérdést: hogyan menthetjük meg a veszélyeztetett nyelveket?
Erre a kérdésre számtalan válasz adható. Sok közösség számára az első lépés a nyelv megőrzésének biztosítása a dokumentáció révén. Soha nem fogjuk megtudni, hány nyelv tűnt már el a Földről, mert az utolsó beszélő úgy halt meg, hogy nem maradt feljegyzés arról, hogyan beszélt. A nyelvek azonban akkor is kihalhatnak, ha dokumentálva vannak.
Ne feledjük, hogy van kiút: a holt nyelv olyan nyelv, amelynek már nincsenek anyanyelvi beszélői. De ez nem jelenti azt feltétlenül, hogy már senki nem érti. Ilyen közismert nyelv a latin is például.
Kihaltnak azt a nyelvet tekintjük, amit már senki nem ért meg, Tehát még ha rögzítünk is egy nyelvet, az nem jelenti azt, hogy nem lehet veszélyeztetett.
Egy nyelv életben tartásának egyik módja, ha kötelezővé tesszük az iskolai oktatását. Ez is nagyszerű módja lehet annak, hogy biztosítsuk a nyelv további fennmaradását a jövő generációin keresztül, de még ez sem mindig elegendő egy nyelv életképességének fenntartásához. A nyelvtan és a szókincs csak az egyik aspektusa egy nyelv életének; a nyelvvel való együttélés ennél sokkal többről szól. Szerencsére világszerte vannak emberek, akik kreatív módszereket találnak a veszélyeztetett nyelvek újjáélesztésére. Íme néhány a legkreatívabb módszerek közül
A zene mindennapi életünk központi részét képezi, szórakoztatásra, érzelmekre, kommunikációra és még sok másra használjuk. De még ha ezt tudjuk is, talán még mindig alábecsüljük, hogy a zene milyen fontos szerepet tölt be az emberi kultúrában. A zene és az ének dokumentálta történelmünket és legendáinkat a teljes feljegyzett történelem során. Nem meglepő tehát, hogy sokan használják a zenét a veszélyeztetett nyelvek használatának népszerűsítésére.
Az egyik példa erre a garifuna nyelv, amelyet kevesebb mint 100 000 ember beszél Közép-Amerikában, Hondurasban. A nyelvet a garinagu nép beszéli, egy afro-őslakos csoport, amely az 1700-as években alakult ki, miután egy csoport nyugat-afrikai érkezett St. Vincentre, és csatlakozott az őslakos karib-rawak néphez. Később a brit gyarmati megszállók elűzték őket a szigetről, de a csoportnak a mai napig sikerült fennmaradnia.
A nyelv és a zene kölcsönhatása nagy szerepet játszott a garinagu nép folyamatos túlélésében. Ezt részben a hagyományos dalok és táncok előadásával érik el, mint például a jankunu, amelyet több száz évvel ezelőtt a brit gyarmatosítók szatirizálására hoztak létre. Egy másik fontos szempont azonban az új zenék készítése, amelyek olyan emberek figyelmét is felkeltik, akik esetleg nem érdeklődnek a nyelv iránt. A punta rock nevű műfaj a hagyományos garinagu dobolást modern hangzással ötvözi. Az olyan együttesek, mint a Garifuna Collective, bejárták a világot, hogy szó szerint terjesszék az igét.
A veszélyeztetett nyelveken forgatott filmek mostanában nagyon népszerűek, vagy legalábbis az elmúlt néhány évben elég nagy médiafigyelmet kaptak. A Disney például elkészítette a Moana című animációs filmjének hawaii nyelvű változatát, és a veszélyeztetett nyelv népszerűsítése érdekében ingyenesen eljuttatta a filmet Hawaii iskoláiba. Igaz, ez legalább annyira marketingfogás, mint amennyire nyelvápolás, de így is segít a fiataloknak, hogy más nyelvek iránt érdeklődjenek. Az alkalmi nagy költségvetésű kasszasikereknél is fontosabb azoknak a filmeseknek a munkája, akik úgy döntenek, hogy a veszélyeztetett nyelveket használják filmjeikben. Egyre többen készítenek olyan filmeket, amelyekben az amerikai őshonos nyelvek szerepelnek. Ez önmagában is problémák egész sorát vetheti fel - a nyelv helyes fordításának biztosítása, a kultúrnyelv beszélőinek pontos bemutatása, a közösségekkel való szoros együttműködés -, de megfelelő gondossággal kiváló művészeti alkotások születhetnek.
A SGaawaay K'uuna ("A kés élén") című film nagyrészt bennszülött tehetségeket használt fel a kritikusan veszélyeztetett haida nyelv vászonra viteléhez. A nyelvet már kevesebb mint 20-an beszélik, és a filmet a törzsi vezetők kezdeményezték, amikor úgy gondolták, hogy ez jó módja lenne annak, hogy a fiatalokat is megszerettessék a nyelvvel. Még ha a filmek önmagukban nem is képesek megmenteni egy nyelvet, újjáéleszthetnek egy nyelvet azáltal, hogy kiemelik azt a tantermi környezetből, és arra késztetik a nézőket, hogy mélyebben foglalkozzanak vele.
Sokan dicsérik, mert lehetővé teszi, hogy az emberek a világ minden tájáról olyan módon kapcsolódjanak egymáshoz, ami korábban lehetetlen volt. Így a veszélyeztetett nyelvek beszélőit már nem korlátozza a földrajz. A másik oldalról viszont az internetet elárasztja az angol. Az online tartalmak többsége egyetlen nyelven létezik. Ha ehhez hozzávesszük, hogy még a legjobb fordítási eszközök is hajlamosak elhanyagolni a veszélyeztetett nyelveket, az internet talán már nem az, aminek elképzelték. Ennek ellenére nem szabad alábecsülni a nyelvekre gyakorolt hatását, és különösen a fiatalok használják a digitális tereket a veszélyeztetett nyelvek újítására.
Az egyik ilyen módon használt nyelv az izlandi. Nagyjából 300 000 ember beszéli, és szinte minden izlandi beszélő Izlandon él. A nyelv több száz éve létezik, de az elmúlt évtizedekben hanyatlásnak indult. Az izlandi nyelv szerepére a legnagyobb veszélyt az angol nyelv kulturális dominanciája jelenti, amely lassan eluralkodik a szigeten. Ez részben Izland hatalmas idegenforgalmi iparának köszönhető, de az országban őshonos emberek is egyre több angol nyelvvel találkoznak a mindennapokban, különösen az interneten.
A Far Flung podcastban egy csapat fiatal izlandiul beszélő beszélget saját tapasztalatairól, az angol és az izlandi nyelv közötti különbségekről, előnyökről, hátrányokról. Egyetértettek abban, hogy vannak bizonyos témák, amelyekre egyszerűen nincsenek szavak az izlandi nyelvben - például a faji és LMBTQ-identitásról való beszéd -, ezért sok esetben az angol nyelvhez folyamodnak. Különösen az interneten a fiatalok kénytelenek átvenni az angol szlenget vagy kitalálni saját kifejezéseket, hogy izlandiul kommunikáljanak. Bár egyesek szerint ez "tönkreteszi a nyelvet" - ugyanúgy, ahogyan a tizenévesek világszerte "tönkreteszik" a nyelvüket a szlenggel -, az izlandi nyelv számára ez egy létfontosságú folyamat.
Ha egy nyelv egyáltalán nem változik, a fiatalok kénytelenek lesznek alternatívákat keresni, hogy úgy beszéljenek, hogy az számukra megfelelő legyen. Ha a digitális korszak által felgyorsított nyelvi változásokat inkább elfogadjuk, mint elutasítjuk, nagyobb esély van arra, hogy ezek a veszélyeztetett nyelvek kulturálisan erősek maradjanak. A veszélyeztetett nyelvek újjáélesztése nem megy egyik napról a másikra, hanem generációkat vehet igénybe. Minden egyes új kreatív megoldás önmagában nem fog működni, de együttesen számtalan új beszélővel ismertethetik meg a bolygón beszélt nyelvek gazdag sokszínűségét.
Szívesen fordítunk neked, hozd el hozzánk a fordítandóidat
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!