A mesterséges intelligencia egyre több iparágat hódít meg, nem kivétel ez alól a fordítói szakma sem: megkérdőjelezhetetlen tény, hogy a mesterséges intelligencia alapú fordító eszközök egyre népszerűbbek, és megváltoztatják az emberi kommunikációt. De vajon mennyire és hogyan hat az AI a fordítókra, fordítóiparra?
A mesterséges intelligencia egy olyan technológia, amely lehetővé teszi a gépek számára, hogy megtanuljanak és elvégezzenek olyan feladatokat, amelyek általában emberi intelligenciát igényelnek (vagy esetleg már csak igényeltek): ilyen például a beszédfelismerés, egyes döntéshozatalok és nyelvi fordítás is. Manapság a mesterséges intelligencia képes javítani a fordítási folyamat hatékonyságát és pontosságát.
Semmiképpen nem célunk száraz, műszaki tartalmú cikket írni, de ebben az esetben nehéz másképp megfogalmazni azt, hogy a mesterséges intelligencia jelentős szerepet játszik a fordításban. Az AI segítheti a fordítókat a hatékonyabb és pontosabb munkavégzésben hiszen már most olyan eszközöket biztosít számukra, amelyek képesek automatizálni a fordítási folyamat bizonyos részeit.
Persze, még nem működnek önállóan: a mesterséges intelligencia fordító eszközök segíthetnek a fordítóknak a fordítási hibák azonosításában és kijavításában, alternatív fordítási javaslatokat tehetnek, és akár valós idejű fordításokat is nyújthatnak, de még nem tökéletesek, hibázhatnak.
(A marketinges körökben elterjedt szóhasználat szerint az AI még sokat „hallucinál”, azaz megdönthetetlen magabiztossággal állít elképesztő butaságokat. )
Ettől még tény, hogy a mesterséges intelligencia lehetővé teszi azt is, hogy olyan emberek is kommunikáljanak egymással, akik nem beszélnek egyetlen közös nyelvet sem. Ilyenkor segíthetnek az AI alapú programok, melyek fordító eszközök azonnali fordítást tudnak nyújtani a beszélt vagy írott tartalmakról, ami hasznos lehet olyan helyzetekben, amikor tolmács, vagy más humán segítség nem áll rendelkezésre.
Bár messze nem tökéletesek a mesterséges intelligenciának nyilvánvaló előnyei vannak. Íme, néhány, amellyel máris lehetetlen vitatkozni.
A mesterséges intelligenciával működő (vagy inkább mesterséges intelligencia alapú) fordító eszközök sokkal gyorsabban képesek lefordítani a tartalmat, mint egy ember. Egészen egyszerűen azért, mert pillanatok alatt hatalmas adathalmazt látnak át (és sokkal nagyobb a memóriájuk, mint nekünk embereknek), és nem igényelnek szüneteket vagy pihenést.
A mesterséges intelligenciát nem érdekli a hossz és az összetettség sem. Mindentől függetlenül konzisztens fordításokat tudnak készíteni. Ez azért van, mert szabályokat, algoritmusokat, modelleket követnek.
Bár nem 100% pontossággal dolgoznak mégis az AI-fordító eszközök pontos fordításokat tudnak biztosítani, különösen a technikai vagy speciális tartalmak esetében. Ez azért van így, mert nagy mennyiségű adathoz, többek között szótárakhoz, összefoglalókhoz, már kész fordításokhoz és fordítási memóriákhoz tudnak hozzáférni és elemezni.
Még leírhatjuk, meg is tesszük. Jelen pillanatban kijelenthető, hogy a mesterséges intelligencia egyelőre nem helyettesítheti az embert, mert az emberi fordításnak számtalan előnye van.
Talán a legfontosabb, hogy az ember képes megérteni a fordítás kontextusát, ami elengedhetetlen a pontos fordításhoz. Olyan idiomatikus kifejezéseket és árnyalatokat is értelmezni tudunk, amelyek a gépi fordításban elveszhetnek. Az emberi fordítás melletti érv az is, hogy az ember jobban megérti a kulturális különbségeket (ne feledjük, hogy egy egy félrefordítás akár háborút is kirobbanthat, erről már cikket is írtunk). Az emberi fordító a tudásával a fordításokat a tartalom stílusához és hangneméhez is hozzá tudja igazítani.
És ami talán a legfontosabb: az ember jobban képes kezelni az olyan összetett tartalmakat - például a jogi vagy orvosi dokumentumokat - amelyek speciális tudást és szakértelmet igényelnek.
Az AI úgy fordít, hogy a tartalmat kisebb szegmensekre bontja, és minden egyes szegmensre algoritmusokat alkalmaz. Ezek az algoritmusok elemzik a tartalmat, és egy sor (már valamikor alkalmazott) szabály és minta alapján fordítást készítenek. Az AI-fordítóeszközök tanulhatnak a korábbi fordításokból is, ami javíthatja a jövőbeli fordítások pontosságát és következetességét. Ezt te magad is tapasztalod akkor amikor a Google Translate-et vagy más fordítóprogramot használsz.
Egyszerre félelmetes, izgalmas miközben tele van lehetőségekkel és bár már most sokat tud, mégis gyerekcipőben jár. Az AI fordítás egyik legjelentősebb előrelépése a neurális gépi fordítási rendszerek (NMT) kifejlesztése. Ezek a rendszerek mélytanulási algoritmusokat használnak a fordítás kontextusának elemzésére és megértésére, ami javíthatja a fordítások pontosságát és gördülékenységét. A mesterséges intelligencia alapú fordítás másik fejlődési területe a természetes nyelvfeldolgozási (NLP) technológia integrálása. Az NLP-technológia segíthet a mesterséges intelligencia alapú fordítóeszközöknek megérteni a nyelvi árnyalatokat, beleértve például az elvont kifejezéseket és a kulturális utalásokat.
Ez pedig azt jelenti, hogy a nem túl távoli jövőben az AI alapú fordítóeszközök képesek lehetnek megtanulni és alkalmazkodni az egyes írók írásmódjához… és akkor tényleg nem tudjuk megkülönböztetni, hogy egy szöveget gép, vagy ember fordított. Vagy írt….
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!