A hazai fordítóirodák számára talán az egyik legnehezebb feladat a magyartól eltérő idegen nyelvek közti fordítások elkészítése. Alapvetően két bevált módon lehet ezeket a megrendeléseket minőségromlás nélkül teljesíteni, a következőkben pedig erről fogunk szót ejteni.
Ahogy a bekezdés címe mutatja, az angol-német fordítás egy lehetséges folyamata során az eredeti idegen nyelvű fájlt először magyarra ültetjük át egy szakfordítónk segítségével. A félkész munka átnézést követően egy másik szakfordító kezei közé kerül, aki azt a kívánt másik idegen nyelvre lefordítja. Ez a fordítási folyamat időigényesebb és általában költségesebb, mint a másik alternatíva. Gondoljunk csak bele – egy kb. 10.000 karakteres szöveg, amelynek fordítását angolról németre egy képzett szakfordító 1 nap alatt elvégzi, így legalább 2 napot vesz igénybe, hiszen azon két fordítónak kell átrágnia magát. Ekkor pedig a lektorálást, az ellenőrzést, a formázást és a szerkesztést még nem számoltuk bele. Természetesen a végleges fordítás minőségét ez nem érinti negítívan, sőt, tulajdonképpen precízebb munkavégzésre ad lehetőséget a résztvevő felek magas száma.
Mindazonáltal kézenfekvőbb és egyszerűbb, ha akad egy olyan szakfordító, aki a munkát közvetlenül a két nyelv között el tudja készíteni. Habár számos fordító beszél több idegen nyelvet, legtöbbször egyik vagy másik nyelv esetében sajnos olyan hiányosságok merülnek fel, amik ellehetetlenítik a közvetlen fordítást. Ezek ellenére a legtöbb fordítóiroda, köztük az F&T is igyekszik egyre több olyan szakfordítóval dolgozni, akik igazoltan és kipróbáltan képesek akár a magyartól eltérő nyelvek között is minőségi szakfordításokat készíteni. A fordítási folyamat ezen alternatívája sokkal gyorsabb, illetve árban is kedvezőbb, mint a korábban felvázolt párja.
Sok nyelvpár esetén az első, közvetett fordítási metódust használjuk. Azonban egyre több olyan nyelvpárral és kombinációval tudunk szolgálni, amelyeken a fordítást olcsóbban és gyorsabban el tudjuk készíteni. Ilyen például az angol – francia, vagy az angol – német fordítás. A részletekért keressen fel bennünket e-mailen vagy telefonon, vagy kérjen árajánlatot online felületünkön!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!