Ha jobban belegondolsz, magyarul sem olyan könnyű, hogy hogyan és mit illik kívánni az ünnepekre. Van, akinek Boldog karácsonyt kívánsz. Van, akinek „Áldott ünnepeket”, másnak "Békés ünnepeket” de lesz, akinek azt mondod "Áldott karácsonyt".
Magyarul mindenkinek mást mondasz, mindenkinek mást kívánsz karácsonykor, és te is más és más jókívánságot kapsz. Ha ez ilyen bonyolult, akkor hogyan működik ez a külföldiek körében, és egyáltalán mit kívánsz nekik? Tudd meg, de először repüljünk el Hollandiába.
Néhány évvel ezelőtt, éppen december 19-én voltam kint Hollandiában, ahol meglepve tapasztaltam, hogy semmiféle készülődés nincs a karácsonyra. Persze, ott is fel vannak díszítve a házak (a fenyők már álltak, ők nem 24-én díszítik) van is valamiféle karácsonyi hangulat (meg egy fura karácsony manó), de nem különösebben nagy ünnep a karácsony.
Akkor és ott értettük meg azt, miért akartak egy évvel azelőtt december 25-én jönni hozzánk látogatóba a holland barátaink, miközben úgy tűnt, értik, hogy itthon ez egy hagyományosan családi ünnep, hiszen illedelmesen küldözgették a Merry Xmas kártyákat. A karácsony mindenhol mást jelent, ezért mást is kívánsz.
Az angolokkal könnyű dolgod van, nekik a Merry Christmas bőven elég, ha elé teszed, hogy We wish you a, akkor már udvarias voltál, boldog karácsonyt kívántál.
A már idézett hollandoknak a „fijne kerst” több mint elég. A hollandok értékelni fogják, ha nem csinálsz nagy ügyet a karácsonyból, mert ők sem teszik. 25-én általában baráti sörözésbe fullad az este. 24-én a családdal vannak, viszont az ajándékozás már csak a modern időkre jellemző. Bizony, régebben náluk nem volt a fa alatt meglepetés, manapság azonban Sinterklaas hozza az ajándékot.
Ha török ismerősöd van, lepd meg a Yeni Yılınız Kutlu Olsun-n mondattal és politikailag nagyon korrekt vagy. A mondat ugyanis azt jelenti, hogy „Boldog új évet”. Mivel Törökország iszlám ország, semmiképpen ne mondj nekik olyat, ami keresztény ünnepre utal. Felejtsd el a „Happy Xmast-t”
Most cirill betűket látsz majd, mert orosz nyelvterületre tévedtünk: С Рождеством и Новым Годом. Ezt kellene mondanod, (Sz rozsdesztvom i novim godom, a kiejtése). Ez afféle BUÉK, mert az oroszok sem kifejezetten ünneplik a karácsonyt, tudod, ortodox ország, január 7-én ünneplik egyébként a karácsony-szerűséget.
Lengyel magyar két jó barát… ismered ugye? Lengyelország vallásos ország, ahol komolyan veszik a karácsonyt, ezért neked is oda kell figyelned. Kimondhatatlan (inkább írd meg: Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku) a boldog karácsonyt náluk, ami teljesen egyenértékű a magyar boldog karácsonnyal.
Azt hiszed, csak a viccben van urdu nyelv, akkor tévedsz. A honlapunk nem támogatja az arab karaktereket, az urdu pedig az (és jobbról balra olvasod, tudod), de kívánhatsz urduul boldog karácsonyt. Igaz a lakosság 1% ünnepli csak, a többiek (az urdu pakisztáni nyelv) iszlámok, őket nem különösebben érdekli.
Térjünk vissza egy pillanatra a magyarra. A mi nyelvünkben szépen hangzik a Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet!
Amit minden külföldi furcsáll, és megjegyez, az a felkilátójel. Mi tudjuk a választ: azért használjuk, mert a mondanivalónk óhajtó, és ahhoz az dukál, de ezt egy holland, vagy angol, nehezen fogja megérteni.
Fordítóiroda vagyunk. Neked mit fordíthatunk?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!