Próbáld meg elkerülni azt, hogy képet (fotót) küldesz, vagy ha kizárólag úgy van meg neked a fordítandó anyag, akkor előtte beszéljünk, hívj minket, találjunk megoldást. A képekkel (ezek a tiff, jpg, png és hasonló formátumok) mi sem sok mindent tudunk kezdeni: nagyjából olyan mintha lefotóznál egy táblát, és azt a feliratot kellene lefordítanunk. Alapvetően nem gond ha rövid és jól látszik a szöveg, mert lefordítjuk, de kerüljük el, ha lehet.
egy ilyen fotó esetében nehezen olvasható a szöveg és a karakterfelismerő programok sem fognak vele megbírkózni
Ha hosszabb szöveget szeretnél „képként” átküldeni, akkor érdemes megfontolni, hogy beszkenneled, akár egy nyomdában. Fontos, hogy a teljes anyag meglegyen (ha már kép), ne maradjanak le szóvégek, szókezdetek, mert akkor nem tudjuk mi volt az eredeti.
Ma már egy olcsó scanner is bőven elég ahhoz, hogy olvasható, feldolgozható anyagot készítsen
Ha nem kép formátumot küldesz, akkor nagy baj már nem lehet, de beszéljünk a pdf-ről.
A PDF kiterjesztést azért hozták létre régen, hogy egy olyan formátumot találjanak, amelyik gép- és platformfüggetlen. A neve is ebből ered: portable document format, azaz hordozható dokumentum formátum. Éppen az előnye a hátránya is. Szinte mindenből lehet PDF-et készíteni (ma már a nyomdatechnika is használja, a szórólapok, könyvek esetében is), ezért előfordulhat, hogy egy – akár hosszú – fordítandó anyag csak pdf formátumban van meg neked. Ha az anyag PDF formátumú, de mondjuk eredetileg Wordben, vagy más szoftverrel írták, akkor nincs nagy gond. Van olyan program, ami segít visszaalakítani (hacsak nincs lekódolva), átkonvertálni. Az sem gond, ha mondjuk nagyon jó minőségben szkennelt a PDF-et küldesz, azt is meg tudjuk oldani.
Gond akkor van, ha rossz beállításokkal készült a fájl, vagy rosszul van szkennelve (gyűrött, szinte olvashatatlan, esetleg foltos, hiányoznak belőle részek, részletek), mert azzal nem biztos, a karakterfelismerő szoftver megbirkózik. Ekkor a szokásosnál több külön szerkesztési munkát igényel, hogy dolgozhassunk vele.
Minden olyan formátum, amibe te is bele tudsz írni (teljesen mindegy, hogy eredeti Word, vagy ingyenes szoftverrel készült, vagy jegyzet Wordpadben), vagy aminek olyan a formátuma, ami szerkeszthető: tökéletes.
Szerkeszthető PDF, doc, docx, odt, xls, xlsx, txt stb... ezek mindegyike tökéletesen megfelelő
Meg fogjuk találni a módját annak, hogy kinyissuk, visszafejtsük, megoldjuk, teljesen mindegy, hogy txt, doc, odt, xls, vagy milyen a kiterjesztése. Az ilyen, és ehhez hasonló fájlokat könnyen tudjuk kezelni, és ha szeretnéd ugyanilyen, vagy egy általad megbeszélt másik formátumban küldjük vissza neked a kész anyagot.
Persze, ezek mellett még küldheted a szövegedet máshogy is.
Mondjuk, hogy nem képet küldesz, nem is pdf fájlt, és nem egyszerű doc-ot, hanem (például) egy prezentációt kell fordítani, vagy egy honlapot (és mondjuk linket küldtél). Semmi gond, csak arra kérünk, hogy ebben az esetben kettő dolog miatt is beszéljünk. Egyrészt azért, hogy ne fordítsunk rosszat: mindig egyértelmű legyen, hogy a szövegből mire van, vagy lesz szükséged, másrészt azért, hogy (ez óvatosság) ugyanazt látjuk-e, mint te, és bele tudunk-e írni, nyúlni?
Persze, legegyszerűbb az, amit írtunk: egy olyan szerkeszthető fájl, amit te is és mi is tudunk alakítani, olvasni, írni. Küldd bármiben is az anyagot, biztosan találunk rá egy jó megoldást.
Ha a lefordítandó anyag csak nyomtatott formában van meg és nem szeretnél vagy nem tudsz foglalkozni azzal, hogy azt megfelelően digitalizáld, akkor sincs gond! Írodánk vállalja, hogy az előre egyeztetett időpontban kollegánk elmegy a fordítandó dokumentumokért, legyen az akár 1 vagy több száz oldalas. A fordítás elkészültével természetesen házhoz/irodához is viszi az elkészült fordítást.
Erről a szolgáltatásunkról bővebben itt olvashatsz: fordítás Budapesten háztól házig!
Neked mit fordíthatunk? Kattints és vedd fel velünk a kapcsolatot. Ha esetleg ajánlatkérés előtt szeretnél egyeztetni velünk, akkor a kapcsolat oldalon látható telefonszámokon és mail címeken is elérsz minket!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!