A 2019 végén Ázsiában, majd 2020 elején Európában is megjelenő koronavírus nem csak rengeteg megbetegedést és sajnálatos módon halálesetet okozott, de alapjaiban rázta meg a gazdaságot, és alakította át az eddig bevált társadalmi érintkezési szokásainkat. Így a tolmácsolást is.
A fordítószakmában nem okozott óriási gondot a koronavírus, legalábbis ami az operatív munkavégzést illeti. Nem kell fizikailag érintkezni egymással, a fordítás otthonról is megvalósítható. Egyszerűen elküldöd a lefordítani való dokumentumot, és az általad kért célnyelvre fogjuk fordítani, majd az általad kért formátumban fogjuk a rendelkezésedre bocsátani. A munka kifizetés megtörténhet átutalással, ezért akkor sem kell találkoznunk. A tolmácsolás azonban eddig úgy működött, hogy az emberek fizikailag jelentek meg, egy térben voltak. Ez gyakran elkerülhetetlen: elég egy gyárlátogatásra vagy egy nagy céges megbeszélésre gondolni. Ez utóbbit mégis megoldottuk.
Március közepén tervben volt egy (viszonylag nagy) több fős tolmácsolási feladat. Azonban éppen akkor kezdtek szivárogni a rosszabbnál rosszabb, aztán később az aggasztó hírek, ráadásul az egyik fél éppen a leginkább érintett országból érkezett, ami tovább bonyolította a helyzetet. Olyannyira, hogy a karantén lehetősége is felmerült nála. Ebben az embert próbáló helyzetben kellett megoldást találnunk. A terv egy online minikonferencia lett.
Ennek a követő tolmácsolására kértek fel minket, ami egyébként egy – akár hétköznapi – protokoll, és megoldás lett volna: többször előfordult már az, hogy online konferencián fordítottunk, de ez egy kétoldali kommunikációs, mini konferencia volt.
Végül egy konferenciabeszélgetés valósult meg, amelyhez angol tolmács munkatársunk is csatlakozott. Az elhangzottakat követő tolmácsolás keretében fordította, a résztvevők így a rövid bevezető előadást követően kérdéseket tudtak feltenni.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!