Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Azaz vágjunk a közepébe, hiszen a vírus éppen ugyanezt tette. Nem udvariaskodott, hanem megjelent, és azonnal a feje tetejére állította a világot, amit ismertünk. A rövid távú hatásokat már ismerjük, de milyen hosszú távú hatásai lehetnek a koronavírusnak?
Bár a szakértők évek óta azt jósolták, hogy – bizonyos szektorokban – egyre kisebb lesz a jelentősége az irodáknak és a személyes találkozóknak, a koronavírus miatt következett be az, amit régen mondtak: sokan átálltunk home office-ra. Ugyanakkor a home office-nak nem voltak szabályai, nem volt kifejezett, kipróbált, és működő szabályzata, szabályrendszere.
Szükség volt néhány hónapra, hogy a munkavállaló és a munkáltató is megértse, egyet értsen, és konszenzusra jusson abban, hogy milyen kereteken belül működik majd a távmunka. Ezek a szerződések először magyarul íródtak meg, most van soron a fordításuk: mi azt várjuk 2021-től, hogy megnövekszik a home office szabályok fordítása, és a céges eljárásrendek frissítése.
Ezt már tapasztalhatjuk is. A technológiai szektor folyamatosan újít, innovál, megújul, ezek az újítások pedig szinte azonnal beépülnek a munkavégzésbe. Ez számtalan fordítási feladatot vetít előre: műszaki leírásokat, IT felhasználásokat, kézikönyveket, szoftverleírásokat. Ezek a fordítások pedig speciális nyelvezetet és tudást igényelnek, ezért a műszaki, és az IT fordítók munkája megtöbbszöröződhet.
Nem szeretjük ezt a szót, de most nem találtunk kifejezőbbet. A cégek kommunikációs igénye megnő, ezért egyre több feladat hárul a kommunikációs szakemberekre, szövegírókra. A blogok, a posztok, a hírlevelek száma megtöbbszöröződik, ezzel együtt a fordítani való anyagok darabszáma és karakterszáma, valamint a témák is szerteágazóbbak lesznek. Erre is érdemes felkészülni 2021-ban.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!