Az elmúlt néhány évben jelentős változások történtek a fordítóiparban. Kiemelten fontosabbá vált a gyorsaság, a világos és tömör kommunikáció, miközben lerövidültek a határidők és a cégek egyre magasabbra tették a mércét. Hogyan reagálták le ezt a fordítóirodák? Íme, a 2024-es trendek
A gépi fordítás nem újkeletű, sok fordítóiroda használ fordítóprogramokat egyes projekteknél, leginkább akkor, ha nagyon szűk a határidő miközben rendkívül sok a fordítani való.
De mit is jelent ez pontosan?
Gépi fordítás esetében a szöveget egy géppel fordítjuk. Az ilyen fordítás 60-90% közötti pontossággal készül el, ami azt jelenti, hogy inkább csak egy erős vázlat. Ezért az elkészült szöveget egy fordítónak vagy fordítóirodának adják át utószerkesztésre. A fordítóiroda feladata az, hogy a kapott fordítást olyan – akár irodalmi – szintre hozza, amely megfelelő a cég elvárásainak. Az elmúlt néhány évben a gépi fordítás + utószerkesztés trenddé és elvárássá vált.
A személyre szabott felhasználói élmény létrehozása már évek óta az egyik legnagyobb trend az iparágakban. A "fordítás" és az "alkotás" szavak kombinálásából keletkező Transcreation egyfajta megközelítés mely lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy tartalmaikat a közönség számára lokalizálják.
A transzkreáció leginkább a marketing fordításra utal: valahol a fordítás és a szövegírás határán jelenik meg. Lényegében a fordító feladata, hogy a vállalat marketing anyagainak eredeti szándékát átvegye és egy új közönség számára közvetítse. Ennek során a nevek, ikonok, képek, terméknevek és akár egész szövegrészek is megváltozhatnak. A szöveg eredeti szándékán kívül semmi sem szent.
Természetesen az e-learning weboldalak // applikációk nem újdonságok, azonban csak a közelmúltban fogadtuk el őket. Az e-learning eszközök egyik legnagyszerűbb tulajdonsága, hogy mindenki hozzáférhet a tartalomhoz, bárhol is legyen. Mivel az online tanulás egyre elterjedtebb, ezért vált az e-Learning az egyik legfontosabb fordítási iparági trenddé. A Forbes szerint az online oktatási szolgáltatások piaca 2025-re elérheti a 325 milliárd dollárt. Ez azt jelenti, hogy a céged, a vállalkozásod számára nagy lehetőség nyílik arra, hogy tartalmaidat a különböző célközönségek eléréséhez igazítsd. Ebben minden bizonnyal a videófordítás és -feliratozás kulcsszerepet fog játszani.
Hiába a negyedik legmegbecsültebb „médiaszakma” a tolmácsolás és a fordítás, egyre kevesebb szakember van. Eközben egyre nagyobb a fordításra a kereslet. Ez hiányt szül, hiszen a most rendelkezésre álló kapacitás kevés. Sőt, számtalan szegmensben (például az orvosi tolmácsolás piacán) rendkívüli a hiány, gyakori, hogy videótávoli tolmácsolási technológiát (VRI) is be kell vetni. Ez a technológia áthidalja a telefonos tolmácsolási szolgáltatások és a helyszíni tolmács szolgáltatások közötti szakadékot, de ettől még sok betöltetlen tolmácshely maradt. Most érdemes tehát fordítóirodát alapítani, vagy belevágni a tanulásba, hiszen egyfolytában nő a kereslet: egy tolmács, fordító soha nem marad munka nélkül.
Ha tolmácsolásra van szükséged szeretettel várunk!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!